As a result of a rather whimsical decision made by my wife, I found myself at the Shanghai Dramatic Arts Centre for the first time last Saturday, attending a Chinese language version of the classic play Twelve Angry Men. I enjoyed it way more than I expected to.
To begin with, I was surprised by how “Chinese” the story seemed. The part about there being no air conditioning and the fan not working, and one of the guys wanting to be done with jury duty in time for a ball game (it was baseball originally, I believe), and the murder weapon being a knife rather than a gun–all just seemed to work well in the setting of Chinese society. It wasn’t until towards the end, when one of the characters started talking about how the jury’s deliberation was their duty as part of a “democratic society” and that “democracy made their country great” that the illusion sort of fell apart.
This isn’t to say that I think that modern day China is equivalent to the 1954 America in which the original story was set, but it’s interesting to me that it worked so well in this case.
I should also mention that the legal system of mainland China doesn’t make use of juries, so the “illusion” that it could be a mainland Chinese story was never very convincing to begin with. It did make for a good show, though.
I brushed up a little on my legal vocab before the play (ChinesePod has a fair amount), but it turned out that I didn’t need a whole lot. Some of the more difficult key vocabulary from the play:
- 贫民窟: slum
- 陪审团: jury
- 陪审员: juror
- 证词: testimony
- 合理的怀疑: reasonable doubt
Finally, a note on the title. This version of the play was simply titled 12个人 (12 People), but the previous movie version was called 十二怒汉 (12 Enraged Men). The classic version of that film is on Tudou under that title.