Dashan on Why Foreigners Hate Dashan

anti-Dashan

After reading this post on Quora, I’m now quite convinced that no one has given the question of “why (western) foreigners hate Dashan so much” as much thought as Mark Rowswell, the man behind Dashan (大山).

I should warn you: the entire answer is quite long, but it’s worth a read. Mark breaks it down into these parts:

  1. Overuse – People are sick and tired of hearing the name “Dashan”;
  2. Resentment (Part A) – Dashan’s not the only Westerner who speaks Chinese fluently;
  3. Resentment (Part B) – Being a foreign resident in China is not easy and Dashan gets all the breaks;
  4. Political/Cultural – People wish Dashan had more of an edge; [I found Mark's reasons for Dashan's lack of an edge especially interesting, since they relate to a Chinese tendency toward sensitivity to foreign criticism]
  5. Stereotyping – The assumption that Dashan is a performing monkey.

Looks to me like people can quit asking this question. That’s the answer. But I also feel like we’re getting this definitive answer at a time when all the hubbub about Dashan has finally started to die down.

Punning in the New Year

My friend Andy (the guy who did the WordPress Sinosplice Tooltips plugin) wished me a happy New Year in the following way recently:

Happy New 一二!

At the risk of spoiling the joke, allow me to explain…

  1. Pinyin “yī èr” sounds remarkably like “year.”
  2. This is 2012, so the characters for “1 2″ are singularly appropriate.

Good job, Andy! You only get to use this pun once every 100 years, everybody, so get on it!


Last year, the punny wish was:

Happy Chinese New Year you!

  1. Pinyin “tù” sounds nearly identical to “to.”
  2. 兔子, sometimes abbreviated to , is the Chinese word for “rabbit.”

This year (year of the dragon), friend and ex-co-worker Jason made the following punny wish:

Wishing you a and prosperous New Year!

  1. Pinyin “lóng” sounds reasonably similar to the English word “long.”
  2. (simplified: ) is the Chinese word for “dragon.”

Jason also added the following variation for Star Trek fans:

Live and prosper this New Year!


Finally, I’d like to give props to my dad, who always liked the following pun. It wasn’t until recent years that I could actually verify that this pun really does work in Chinese:

How Long is a Chinese name.

The pun doesn’t work so well when written. The joke is to say it in such a way that it’s perceived as a question, when in fact, it’s a statement:

郝龙 (Hao Long) is a Chinese name.

(This “joke” doesn’t work nearly as well in China, where everyone knows that Chinese names are typically 2-3 characters/syllables, and as many as 4 on rare occasion, and everyone would easily recognize 郝龙 as a Chinese name anyway.)

OK, I better shut up now before I lose all my readers.

Happy New Year!

Shanghai’s Christmas Tourists

The Church

This year I attended the 8pm Christmas Eve mass at the St. Ignatius cathedral in Xujiahui, Shanghai. It reminded me why I normally don’t go to Christmas Eve masses in China. In short, it’s a zoo.

The reason is that Christmas Eve has become a popular holiday in Shanghai, although it’s mainly a date holiday. Traffic was horrible that evening, as couples all went out in search of a romantic winter evening. Many of them went to churches out of curiosity, to see how Christmas is celebrated there.

I imagine the “Christmas tourists” that wound up at Catholic churches were a little bored. Yes, there’s a choir singing Christmas music, but it’s still a Catholic mass, and not a Christmas program. (As I understand it, some other denominations do special Christmas programs to cater to the seasonal tourists.)

For the Catholic Church, it’s certainly a mixed blessing. On the one hand, the church has a rare opportunity to proselytize to a captive audience actively seeking out what it has to offer. (Christian churches are not allowed to actively evangelize in China, so if it’s done at all, it’s normally done quite subtly.) On the other hand, the Catholic Church is there for the faithful, and the Christmas tourists really are a bit of an obstacle to normal worship.

Some examples of how the Christmas tourist disrupt the mass:

  • The tourists wander all throughout the church throughout the mass, often talking in loud voices
  • The tourists take photos (with flash) and video all throughout the mass, often holding the device up high, distracting everyone
  • The tourists take up good seats in a standing-room-only situation, but then try to leave the packed church after 20 minutes when they get bored
  • The tourists outnumber the believers, so the priest tends to direct the sermon at them, capitalizing on the opportunity
  • The tourists try to receive Holy Communion, even though the priest patiently and politely explains that it’s not for visitors, requiring the priest and eucharistic ministers to do a sort of mini-interrogation to anyone in the communion line that looks suspicious (and they’re surprisingly good at spotting the faking faithful!)

It’s the last one that bothers me the most. In China there’s a serious lack of respect for religion. This shouldn’t come as a surprise, given China’s history, but it’s quite startling to be presented with the fact in this way. It also makes me reflect on modern foreigners’ behavior in Buddhist temples (how bad are we?), but I honestly can’t think of anything I’ve ever seen that feels as bad as trying to receive Holy Communion after being specifically asked not to (in one’s native tongue).

Here’s one tourist’s account (from Weibo), which offers a nice (more respectful) perspective:

奔波的一天最终归于平静~第二个教堂平安夜,徐家汇天主教堂真的很美,典型的哥特建筑,宏伟壮观,空灵的圣歌,神圣的仪式…就是人太多,挤死了~信仰果真是一种强大的力量。跟着做弥撒时神父在我头上点了几下,没有给我圣体吃,而那些基督徒们在咀嚼圣体时怀着怎样一颗敬畏感动的心~安~

Here’s a rough translation:

A busy day eventually ended peacefully… My second Christmas Eve at a church. The Xujiahui Catholic Church is really beautiful, with classic gothic architecture, really magnificent, lovely hymns, and a holy ceremony… But there were just too many people; it was super crowded. Faith is indeed a powerful force. Following along in the mass, the priest nodded at me several times, but didn’t give me the Eucharist to eat. But those Christians chewing on the Eucharist were filled with some kind of reverent emotion. Peace.

I assume the priest “nodding” at her was him giving her a blessing. Any non-Catholic can go up in the Communion line and get a blessing, but they’re supposed to cross their arms to signal that they’re not there to receive the Eucharist.

Anyway, lesson learned… next year I won’t be going on Christmas Eve again!

Even Santa Claus is on Sina Weibo

A quick search on Sina’s Weibo today revealed that Santa Claus (圣诞老人) uses the service, and his identity has even been verified (that’s what the “V” stands for: 新浪认证, or “Sina Verified”).

Santa Claus (圣诞老人) on Sina Weibo

But actually, a little bit more reading reveals that the account is used for Christmas promotions by Sina itself:

新浪微博圣诞节活动

That account is actually a year old, though. There’s another one for 2011, based in Guangzhou rather than Beijing (??).

Hmmm, does this qualify as abuse of an identity verification system, at a time when Beijing is supposedly cracking down on accounts that aren’t clearly linked to real people? I’m sure Santa Claus is outraged.

Anyway, merry Christmas! 圣诞快乐!

Xiami’s Unofficial iPhone App

Recently a Chinese friend got me into Xiami. In case you’ve never heard of it, TechRice describes it like this:

Xiami is perhaps the closest China has to a Last.fm, though in Last.fm users have to pay monthly subscriptions to listen to songs and Xiami is still completely free up until the point of download.

So think “social music site,” with both free and paid offerings.

I was interested to see how the site offers its iPhone app for download:

Xiami's iPhone app

So what that little popover message is telling you is that you have to download the iOS install file (.IPA file), and it only works on (illegally) jailbroken iPhones.

I’ll admit I don’t have a lot of experience with Chinese iPhone apps; I mainly just use a handful of them. I’m curious how many other relatively large and popular services are doing it this way now. Xiami as a service seems much “more legal” from a western perspective than services like Baidu’s MP3 downloads, but then they go and do this with their app (presumably because Apple won’t approve the app).

Anyone?


More about Xiami: - China’s Internet Music Industry, You Pay For Music Now (TechRice) - Xiami versus Grooveshark (TimeOut Beijing)

The Upcoming Skritter iOS App Looks Awesome

And by “awesome,” I mean flashy (or sparky?), fluid, and fun! Check out this video:

More info on the Skritter iOS page. This is definitely an app I’ll be getting as soon as it comes out, and I’ll be reviewing it in the future.

yex, AKA HX

For the longest time, I wondered why 恒鑫茶饮 used the English name “yex.” Here’s the logo:

HX

Doesn’t it seem like “Heng Xin” or something related would make more sense for a company called 恒鑫茶饮? Eventually it dawned on me that “yex” is actually “HX” in “fancy lettering.”

Which one do you see?

Chinese Lyrics (with Pinyin) for Christmas Songs

Christmas songs in Chinese

Sinosplice’s Christmas Songs in Chinese have been popular every year around this time for a while now, and one of the most common comments let has been, “can you provide the lyrics in pinyin?” Well, it’s actually quite a lot of work to assemble all the (correct) lyrics, which is why I hadn’t done it before. This year, however, I decided to leverage some of AllSet Learning‘s resources and finally make it happen. (They may not be perfect though, as some songs were manually transcribed, and the audio was a little unclear. So if you catch any errors, please leave a comment, and we’ll update ASAP.)

So for the MP3 audio, go to the original Christmas Songs in Chinese post. For the lyrics (simplified characters and pinyin), download here:

Christmas Songs in Chinese lyrics (1.2 MB ZIP file containing PDFs)

Note: Some of these songs (especially the religious ones) do not have easy lyrics! Think twice before you try to use some of these songs as study material.

Merry Christmas!

Nicki Minaj’s Chinese Tattoo

Nicki Minaj has one of the more interesting Chinese tattoos out there. It’s not particularly pretty (it was clearly not the ink work of a Chinese calligrapher!), but the traditional characters are correct mostly correct and legible. The tattoo:

Nicki-Minaj-Tattoo

It means “God is with you.”

The tattoo uses traditional Chinese characters:

上帝

Here’s the simplified character version (it only differs by one character):

上帝

And pinyin:

Shàngdì yǔ nǐ cháng zài

The grammar, though, seems a little strange to me. The sentence I’m used to hearing (at Catholic churches in China) is:

上帝同在

同在 is just a fancy way to say “to be with.” So what’s up with 常在? You’re probably used to taking on the meaning of “often,” “frequent,” or “usually,” as in 常常, 经常, 通常, 平常, etc. “God is usually with you” certainly doesn’t seem like the most confidence-insiring blessing.

Here, though, is used more to refer to a “normal,” unchanging, continuous state. So although neither this sentence nor the Catholic version is everyday Chinese, they both make sense.

When I asked my wife for her impressions on Nicki Minaj’s tattoo, she made the following comments:

  • Those characters look like they were written by a poorly-educated elementary school student.
  • She should have chosen simplified characters; less ink is less pain.
  • Foreigners’ Chinese character tattoos are like our stupid English t-shirts. But at least we can take off the t-shirts whenever we want.

Black Hole for Smart Slackers

Kaiser Kuo posted an article about Beijing last month, entitled Peking Purgatory, Is Beijing a Black Hole For Smart Slackers?

While the article is about Beijing, this paragraph definitely reminded me of some of the things I’ve also felt about Shanghai:

Beijing, after all, has much going for it in these heady days. Possibilities abound. Opportunity knocks. There’s a buzz here, a palpable energy. It’s a city with edge, full of quirky characters doing interesting things. Change is the one all-pervasive constant. The Beijing zeitgeist is a shape-shifting polymorph, the city a suitable setting for self-reinvention. It’s impossibly big and yet it offers the intimate charms of a small town – that sense of community that many of us found missing back home.

Those that have taken root in Beijing probably might be forgiven for assuming that this feeling is not to be had in Shanghai. I’d say the main difference is that Shanghai is not “impossibly big.” Part of its charm is that the “downtown” city area (obviously, Pudong is not included) is actually relatively small.

But “black hole for smart slackers…” aptly put.

Page 20 of 171« First...10...1819202122...304050...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2014, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design