Sinosplice Tooltips 1.2 is out

I continue to get questions about how I do the pinyin tooltips (popups) on Sinosplice. Well, let me remind you that anyone using WordPress can easily add this functionality to his blog. Just keep in mind that the tooltip content is manually added, not automatically generated.

The latest version of the plugin, 1.2 is available here:

Sinosplice Tooltips 1.2

You can also search and add the plugin through WordPress itself, and instructions on how to do that are here.

The plugin went through a rough patch recently due to some changes to WordPress’s edit screen code, making it difficult to add new tooltips to blog posts through the edit screen (although old ones continued to display fine). Now the editing screen “pinyin” button is working like a charm again.

A Chinese Perspective on World Gas Prices

The following data was taken from the March 27, 2012 issue of 星尚画报 (“Channel Young”) and reproduced with English translation:

Country Gas Price (USD/liter) GDP per capita (USD) Avg. Income (USD) 100 L / GDP per capita 100 L / Avg. Income
China 1.4 4428 2356 2.94% 5.52%
USA 0.96 47199 38686 0.20% 0.25%
Japan 1.42 42831 39304 0.33% 0.36%
Turkey 2.57 10094 5242 2.55% 0.49%
Norway 2.444 84538 37994 0.29% 0.64%
Denmark 2.34 46915 28583 0.50% 0.82%
UK 2.145 36144 27809 0.59% 0.77%
France 2.132 40152 23229 0.53% 0.92%
Germany 2.132 39460 24321 0.54% 0.88%
Italy 2.353 33917 18783 0.69% 1.25%

Here’s the chart in its original Chinese:

汽油价格美元 人均GDP(美元 人均总收入美元 百升汽油人均GDP 百升汽油人均总收入
中国 1.4 4428 2356 2.94% 5.52%
美国 0.96 47199 38686 0.20% 0.25%
日本 1.42 42831 39304 0.33% 0.36%
土耳其 2.57 10094 5242 2.55% 0.49%
挪威 2.444 84538 37994 0.29% 0.64%
丹麦 2.34 46915 28583 0.50% 0.82%
英国 2.145 36144 27809 0.59% 0.77%
法国 2.132 40152 23229 0.53% 0.92%
德国 2.132 39460 24321 0.54% 0.88%
意大利 2.353 33917 18783 0.69% 1.25%

As you may have guessed, this article came out at a time when gas prices suddenly went up and caused quite a stir.

Of course, stats like GDP per capita and average income feel a lot more relevant to gas prices for countries where most of the population drives. It would be interesting to see this chart using “average income of drivers” instead of overall average income. You’d see a huge jump in the income column for China, but not as much of one for the USA.

(Oh, and yes, I’ve been meaning to post this for close to two months now…)

China Ammo for argumentum ad antiquitam

The summer between 7th and 8th grade, I went to a somewhat unusual “nerd camp.” I attended a 6-week “enrichment course” at the University of Tampa entitled “Logic and Critical Thinking.” We covered quite thoroughly the different types of logical syllogisms and logical fallacies. It was a singularly eye-opening experience for me, as many of the arguments I’d heard many times before were suddenly and for the first time exposed for what they were. In another sense, it was a new form of power. Adults rule the world, but they’re not above logic. Being able to identify logical fallacies in the arguments of politicians, teachers, and even parents was a potent little trick indeed!

Recently I read the book How to How to Win Every Argument: The Use and Abuse of Logic, which is basically a rundown of various types of fallacies, how to recognize them, how to defend against them, and even how to effectively employ them if you need to.

While a good read and quite entertaining in parts, many examples used in the book probably make more sense to a British audience than an American one. It also feels a little outdated at times, such as this passage on the argumentum ad antiquitam (“appeal to tradition”) fallacy and how it relates to China (links and bold added by me):

Students of political philosophy recognize in the argumentum ad antiquitam the central core of the arguments of Edmund Burke. Put at its simplest, it is the fallacy of supposing that something is good or right simply because it is old.

This is the way it’s always been done, and this is the way we’ll continue to do it.

(It brought poverty and misery before, and it will do so again…)

There is nothing in the age of a belief or an assertion which alone makes it right. At its simplest, the ad antiquitam is a habit which economizes on thought. It shows the way in which things are done, with no need for difficult decision-making. At its most elevated, it is a philosophy. Previous generations did it this way and they survived; so will we. The fallacy is embellished by talk of continuity and our contemplation of the familiar.


Skilful use of the ad antiquitam requires a detailed knowledge of China. The reason is simple. Chinese civilization has gone on for so long, and has covered so many different provinces, that almost everything has been tried at one time or another. Your knowledge will enable you to point out that what you are advocating has a respectable antiquity in the Shin Shan province, and there it brought peace, tranquillity of mind and fulfilment for centuries.

Hmmm, “Shin Shan Province,” eh? The use of “province” in two different senses in one paragraph is a little confusing, but I would guess that “Shin Shan” is supposed to be “Shanxi” or “Shaanxi.” Anyway, I suspect that even when dealing in fallacies and tradition, it’s still a good idea to use the name of a province that actually exists.

It’s true, though, that China is still a treasure trove for bullshit purveyors of all kinds, whether it’s China’s mystical past, mystical writing system, mystical vocabulary (“crisis” = “danger” + “opportunity,” anyone?), or mystical traditions. I’m curious if my readers have run into many China-centered argumentum ad antiquitam fallacies out there.

Back to Jing’an (thoughts)

When I first moved to Shanghai, I lived in the Jing’an Temple area, behind the Portman Ritz Carlton Hotel on Nanjing Road. It was a cool place to start out my Shanghai experience, and I enjoyed my time there (even if there weren’t many good eating options nearby). I discovered the joys of Shanghai morning walks to work there, and the whole “familiar strangers” thing was interesting. Later, though, I moved to the Zhongshan Park area, where I’ve been living for about 7 years now.

Jingan Temple in Late Morning

photo by Neil Noland

Well, now that the AllSet Learning office has established its new office in the Jing’an Temple area, I’m spending a lot more time here, and really liking it. I can’t realistically walk to work every day anymore, but this area sure is nice to wander around in. I’ve also got new neighbors now, and it’s good to be able to more frequently see friends that live in this area. (If you live/work in the Jing’an Temple area and want to meet up and do lunch or something, get in touch!)

The move has been keeping me busy (and away from this blog), together with hiring new employees. Building my own team of passionate staff has been a really great experience, though. They say that when you start a new business, it never turns out how you expected, and while my business plan is going more or less as planned, the aspects that turn out to be the most challenging and rewarding have been surprising. Hiring, training, and building long-term relationships with Chinese staff have definitely been at the top of both the “challenging” and “rewarding” lists.

In 2007 I wrote two posts about “how I learned Chinese”: Part 1 and Part 2. I always intended to write a part 3, because I definitely feel that I’m still learning Chinese very actively after all this time, but have not yet written it because it was never clear in my mind what the next stage was, where it began, and where it ended (or will end).

It’s now clear to me that “Part 3″ was grad school in China plus work at ChinesePod, and “Part 4,” a huge new challenge, is starting and running a business in Chinese. A kind commenter, after reading through this blog’s whole 10 year archive, has recently reminded me that I’ve written very few personal articles on Sinosplice lately, and that it sort of feels like something is missing now. Well, I’m planning on writing some thoughts on these experiences soon; and hopefully my readers will find them interesting or helpful in some way.

In the meantime, friends in Jing’an should hit me up… (and I’ll be getting caught up on my email soon!)

Peking Opera Masks

Recently Brendan put up a post called Peking Opera Masks and the London Book Fair on the new “Beijing Avengers” group blog, It’s an insightful take on how contemporary Chinese literature is being represented (and not represented) abroad.

I especially enjoyed the explanation toward the end of his use of “Peking Opera masks”:


A few years ago, a few other translators and I were talking with employees of a Chinese publishing house who said that they had some books that they wanted to translate into English — things that they said would show foreigners the real China. There was a brief and intense period of excitement, until the publishers said that these were coffee-table books about Peking Opera masks and different varieties of tea. Ever since then, I’ve used “Peking Opera masks” as mental shorthand for the Chinese habit of attempting to interest the world in aspects of itself that most Chinese people don’t give two-tenths of a rat’s ass about. (This same thing affects Chinese-language instruction, but I’ll save that rant for another post.)

Oh yes… you better believe that plenty of Chinese study materials out there are rife with Peking Opera maskery.

(Note: Just in case you have a burning desire to discuss Peking Opera masks in Chinese, these masks are usually referred to as 脸谱 or 京剧脸谱 in Mandarin.)

Mike Sui’s Video

A half-Chinese, half-American actor by the name of Mike Sui (Mike ) has been making quite a stir on Weibo and on the Chinese web with his recent video in which he plays the part of 12 different nationalities/personalities. He does various accents in both English and Chinese (and he’s clearly fluent in both). My favorite is the Taiwanese one (starting at around 7 minutes). Take a look if you haven’t seen it already:

(More details about the video and the Chinese reaction are on ChinaSMACK.)

Interestingly, the video is being promoted in a way that refers to him as a 老外 (foreigner), but Mike is clearly half Chinese, and speaks both English and Chinese natively (or very close to natively). According to various Chinese sources (here’s one), Mike’s dad is a Beijinger and his mom is American. That still counts as 老外?

Character Set Hodge-Podge

When I started studying Chinese at the University of Florida in 1998, we were allowed to choose to learn to write either traditional or simplified characters, but once we chose one set, we weren’t allowed to mix them together. Apparently the creator of this sign (spotted on 武夷路 in Shanghai) is not so restricted:

No Parking

The text (as is):





The text in simplified characters:





The text in traditional characters:





If you carefully examine those characters, they should all make sense except maybe for this one: (). It was part of the second round of simplified Chinese characters which was rescinded. (It still remains dear to the hearts of many “no parking” sign makers all over China, however.)

There’s more on at Sinoglot.

A New iPad App for Learning Pinyin

I’m very happy to finally announce that AllSet Learning has just released its first iOS app for the iPad, called AllSet Learning Pinyin. It’s a simple app, designed to take the typical pinyin chart we all start learning Chinese with and adapt it to the iPad. So that means supporting multiple orientations, as well as zooming and panning. And, of course, tapping for audio.

Last year AllSet Learning’s clients started buying up iPads at surprising rates, and all the beginners had the same request: I want a pinyin chart designed for my iPad. So that’s what we built.

More screenshots available on the product page

The app is free, and comes with not only audio for all pinyin syllables in all four tones, but also support for non-pinyin phonetic representations. So you can switch from pinyin to IPA, and even to other systems like Wade-Giles and zhuyin if you purchase the (very inexpensive) addons.

More addons for the app are coming. In the meantime, please try it out, tell your friends about it, and rate it in the App Store. Thanks!

Related Links:

Sinosplice is 10 years old

Sinosplice 10th Birthday

It’s hard for me to believe, but the Sinosplice blog is already 10 years old today. My first post was April 16th, 2002. You can see 10 years of blog posts all on one page.

Through my early “China is so crazy” observations, to my English teaching posts, to my move from Hangzhou to Shanghai, through my Chinese blogging experiment, to my 3 years in grad school in Shanghai, to a stronger focus on Chinese pedagogy and technology, the only thing that’s really remained constant has been the “China” angle.

But what do I take away from the experience after blogging here for 10 years? Well, it was totally worth it. It wasn’t always easy to keep blogging all these years, but I’m totally glad I have. I frequently tell people that this is one of the single most rewarding activities I’ve ever devoted time to. It’s not that it was non-stop fun, or that it made me rich or made me into a great writer, but it’s connected me with people in ways I never expected. I met some of my best friends through my blog. I got my job at ChinesePod in 2006 through my blog. I’ve made many professional contacts through my blog, and it’s a great channel for new clients to discover my work at AllSet Learning. None of this was planned!

Nowadays blogging feels very corporate, or if independent, usually highly niche. When you look at the Sinosplice blog archive as a whole, it’d be hard say my blog is niche, because it’s changed so much over the years. Content, design, readers… it just keeps changing. I think a certain degree of flexibility with one’s theme is an important ingredient to keeping a blog alive long-term; when you’re overly focused you can write yourself into a corner and run out of things to say (or you just get bored).

So I’d just like to end this post by saying thank you to my readers, past and present, and to encourage those of you out there to put your voice online if you’re at all tempted. You don’t have to have an amazing start, and you don’t even have to be fiercely niche, but somewhere along the way you may find you have a lot to say, and keeping at it can really pay off in unexpected ways.

The Perils of “This Week” and “Next Week”

Sometimes Chinese seems to warp the fabric of space-time. It’s true; culture can warp our perception of reality with Sapir-Whorfian aplomb. I exaggerate, though; I’m talking about interpretations of the phrase “this week.”

At the crux of the matter is the fact that the Western American week starts on Sunday (星期天), whereas the Chinese week starts on Monday (星期一). Most of the time this causes no problems… Unless you’re trying to make plans for the next 7 days on a Sunday. This is such a simple matter; it shouldn’t be so confusing. But if you forget that this discrepancy exists, misunderstandings abound. It’s embarrassing, but I admit: even after all this time in China, if I’m careless in my thinking, I still make this mistake occasionally. (The key is that one doesn’t often make plans for the coming week on a Sunday.)

Here are some diagrams to make the issue clearer:

Understanding "next week" in English

Understanding "next week" in Chinese

So, in the examples above, if I say “这个星期三” on a Sunday, thinking I’m referring to the coming Wednesday (May 9th), I’m actually referring to the past Wednesday (May 2nd).

OK, now here’s the annoying part (for us native speakers of American English): the Chinese way is more logical. Here’s how it works:

  1. If you refer to any day of last week (even if it’s yesterday, technically), you use 上个.

  2. If you refer to any day of this week (Monday through Sunday, even days already past), you use 这个. It just means, strictly, “of this week.” No ambiguity.

  3. If you refer to any day of next week (even if it’s tomorrow, technically), you use 下个.

As long as you remember that the week starts on Monday and not Sunday, it’s all very consistent and logical. The reason this is confusing to non-native speakers like me is that the system that we use in American English is kind of a mess. I hear that many British speakers follow rules that are basically the same as the Chinese ones, but I know from experience that the system used in the USA is much more muddled (examples here, here, and here).

OK, it’s not actually that hard. I’m not trying to add a new item to “Why Chinese Is So Damn Hard.” But it’s a pretty bewildering experience when it happens to you the first time. The joys of intercultural exchange!

Update: In the original post I said “Western” when I should have said “American.” Apologies for the inaccuracies. The point of the post still holds true (particularly for us Americans).

Page 20 of 173« First...10...1819202122...304050...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2015, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design