This is a sign from the streets of Shanghai:
The original character is 省, which has several meanings, but here is “save” in the sense of “be economical” and “not waste.” Note that in the unmodified original character, the bottom part is 目 and not 口. Wenlin explains 省 like this:
From 少 (shǎo) ‘little’ over 目 (mù) ‘eye’. To 目 watch carefully, to use 少 little, economize.
The drips under the first two in the image are actually characters, which read:
Build an economizing society
(I apologize for the poor translation; nothing is coming to mind for a better way to render this in English at the moment!)
I’d never seen an all-harmonica band before yesterday, and seeing one turn up in my own neck of the woods in Shanghai (Jing’an Park) was a special treat.
Yep, they had the appropriate performing license, and were playing in the park’s “street busker” area.
I wish I could tell you what they were playing, but sadly, it escapes me. Lively kind of “Old Susannah” vibe. (Not Chinese classics!)
Word of the day: 口琴, harmonica.
I’ve been noticing this mural at a noodle restaurant in Shanghai for several years at least, I think. But the Warriors’ most recent win and Kevin Durant’s performance in particular make me think I should share this odd bit of wall art:
I’ve been dealing a lot with clients’ Chinese character issues, and happened to stumble upon this Quora answer of Brendan O’Kane’s to a question about the origin of the character 奶:
Chinese speakers believe a lot of things about their own writing system, many of them untrue. One of the deepest-rooted and most pernicious of these false beliefs is the notion that characters have meaning. They don’t. The Chinese language [simplifying here; feel free to replace with “Chinese languages,” if you prefer] was spoken long before it was ever written, and has been spoken fluently throughout its history by far more people than have been able to write it fluently. The modern components of a character are not a reliable guide to either the meaning of the character or the early forms of a character, and the characters that make up a word are not necessarily a reliable guide to the meaning of the word. A lot of the stuff referred to as “etymology” in Chinese would more accurately be described as “stories about pictures” — cute, and occasionally helpful for memorization, and sometimes even sort of accurate, but mostly no more truthful than the old story about the English word “sincere” coming from Latin “sine cera,” “without wax,” or about “history” being “his story.”
Lots of interesting ideas here, and Brendan is spot on. And although “Chinese speakers believe a lot of things about their own writing system, many of them untrue,” that doesn’t mean you shouldn’t learn much of what Chinese speakers believe about their language (and writing system). In fact, you kind of have to. That’s culture. It’s like learning about all the ways that “America” is “the land of the free,” even if you don’t believe that the U.S. is that great bastion of liberty. What a people believes about its country is important.
Still, you don’t take everything at face value. Brendan’s point might be a “there is no spoon” moment for you, though, if you’re ready for it.
The key point here is that no bit of language, either spoken or written, has a meaning that people haven’t given it. (For more information on where meaning comes from, read up on semiotics and semantics.) Furthermore, spoken language is primary. Written language is a technology employed by a society. Sure, it’s a special technology with special properties and all kinds of cultural power, but it’s not the language itself, nor is it inherently meaningful in itself. Chinese characters do not hold any meaning that people do not give them.
If all this sounds obvious, that’s great, but if you pay attention, you may notice that Chinese characters do sometimes seem to take on mystical qualities in Chinese culture.
I’m not trying to get overly philosophical or quibble over irrelevant details. The question for me is: what does this mean for the learner of Chinese? Here are a few points:
- You don’t have to know the full origins of every character you learn. Sure, they are sometimes helpful for memorization, and if that’s the case, great.
- It’s worth noting how many non-language-oriented native speakers, fully fluent and literate, have no interest in character origins, and have forgotten most of what they once knew about that stuff. And yet they are still fully fluent and literate in Chinese.
- Since character meanings are neither inherent nor absolute, it’s not bad to sometimes make up your own little stories to help you remember characters. The key is consistency (so as not to confuse yourself), not factual accuracy.
- Still, because characters are such an important part of Chinese culture, it’s not a good idea to make up your own stories that run counter to the standard ones that virtually every Chinese person knows, like the meanings of the most basic pictographic (人, 日, 木, etc.) or the simple or compound ideographic (上, 明, 好, etc.) ones. For the more complicated ones that most native speakers couldn’t explain, your own story mnemonics are safe to use.
This is a complicated issue with tons of cultural baggage, I realize. I’m happy to discuss in the comments!
I saw this tea place in the Jing’an area and felt like “Hey Tea” was sort of an odd name:
True, odd English names aren’t so odd in China, I know. But then I realized that this other shop was just around the corner:
Yeah, the original “Hey Jude” pun doesn’t exactly carry over for any random drink.
(More Beatles puns here. This post is for Pete!)
UPDATE: Tom in the comments points out that Hey Tea is a big chain from Guangdong, so it looks like my theory is off.
I remember struggling with the unspoken “ifs” of the Chinese language. Sometimes what’s said is meant to be understood as a hypothetical, but there’s no “if” word to be found. You just have to get used to it, and it can be quite bewildering at first.
It was somewhat gratifying, then, to see my daughter struggling just a little bit with this same issue. She’s five and a half now, and fully fluent in Chinese for her age, but she’s still in the process of acquiring Chinese grammar. (See my previous post on grammar points learned by age 2.)
The context was that my daughter had done an especially good job of getting up early and getting ready for school quickly. The conversation with her mom went something like this:
You could translate the exchange like this:
Mom: If only you did this every day!
5yo: You’re being sarcastic!
This translation into English totally fails to reveal the source of the misunderstanding because I had to add in the unspoken “if,” absent from the Chinese original. The full sentence including the 如果 “if” would would have been:
Because my daughter didn’t understand that there was an unspoken “if” in the sentence, she assumed her mom was being sarcastic, since she was quite clear on the fact that she doesn’t always do a good job of getting ready for school quickly.
In actuality, the 就好了 part of the sentence wouldn’t really make sense without a 如果, so there’s essentially only one possible interpretation of the original sentence. It takes kids a while to figure out the intricacies of these grammar patterns, though!
It’s hard to succinctly explain what I mean by this title, because “character structure” and “character composition” are pretty much always used to mean “the character components that make up a character” (or, to use the more outdated term, “radicals”). But the character components would be the content. The limited number of spatial configurations in which those components routinely combine are the “character structure patterns” I’m talking about in this post.
Take a look at this:
If that’s not clear enough, let me break it down for you.
First of all, these “structural patterns” of Chinese characters are referred to as “Ideographic Description Characters” in the IT world, and each one actually has its own Unicode character! So you can copy and paste them just like other text (provided you have Unicode support), and even Google them. (Pro tip: Baidu them. Baidu Baike (Baidu’s Wikipedia) has lots of examples of each type.)
Here are those 12 Unicode characters:
⿰, ⿱, ⿲, ⿳, ⿴, ⿵, ⿶, ⿷, ⿸, ⿹, ⿺, ⿻
The patterns ⿰ and ⿱ (and sometimes a combination of those two, one embedded in the other) make up the most characters. Here are some simple examples of characters that use the more common structural patterns:
- ⿰: 明、昨、休、没、给
- ⿱: 名、要、想
- ⿲: 做
- ⿴: 四、国、回、困、田
- ⿵: 同、网、向
- ⿸: 广、病
- ⿺: 进、运、远、近
My advice is:
- If you’re learning characters, learn these patterns. There aren’t that many, and they’re useful. It’s also good to dispel the notion that character components can be combined in an infinite number of ways. It’s a lot to absorb, for sure, but it’s not an infinite number of options you’re dealing with.
- If you’re teaching characters, teach these patterns (or at least point them out) as you teach the character components. Everyone teaches components, but it’s nice to add a little structure to the teaching of structure. Confirm the growing, amorphous familiarity your students are acquiring, and give it a definite form.
- If you’re building a website or app, include these patterns. It’s not going to be useful to look up characters in this way, but if done right, it could be a great way to explore a character set, and self-directed exploration is one of the best ways to learn.
It’s a lot of work to create a new font in Chinese. Instead of English’s 26 capital letters, 26 lower-case letters, 10 numbers and a smattering of symbols, you have literally thousands of Chinese characters you need for even a basic font. But if you just need a special font for a logo or a book cover, it makes sense to put the design work into just the Chinese characters you need. And if you look at enough Chinese book covers, you discover some cool custom fonts!
Here are some covers with custom Chinese fonts which I discovered on a recent trip to the book store (Chinese title in text below each photo):
I suppose it’s possible that not all of these are custom-designed characters (they might just be fonts I’m not aware of), but they’re still pretty cool!
I recently got this as part of an email from my Chinese bank, China Merchants Bank (CMB / 招商银行):
In case it’s not obvious, for the “cute” fangyan (方言) flavor, the normal word 那么 has been substituted with 辣么 (a non-word). The tone stays the same, but the “n” sound is swapped for an “l” sound, which is common in some fangyan/regional accents, such as the Hunan or Fujian accent.
This has been a trend lately, and you see it a lot, both on Chinese friends’ WeChat Moments as well as in advertising. Here are some others you might notice:
- 灰常 for 非常
- 童鞋 for 同学
- 盆友 for 朋友
- 先森 for 先生
- 菇凉 for 姑娘
- 歪果仁 for 外国人 (appropriately enough, this one intentionally butchers most of the original tones)
- 蓝瘦香菇 for 难受想哭 (this one was quite the meme for a while)
These types of usages are frequently lumped together with other forms of “netspeak” (网络语), but they do share the special feature of swapping a character (or two) to mimic a regional accent. (Have I missed any super common ones?)
These can be especially annoying for learners, because a lot of dictionaries don’t list these slangy words. It’s a great feeling when you start identifying them on your own, but to get to that point, you’re probably going to need to have more than a few conversations with speakers of non-standard Mandarin. The ad at the top of this article just goes to show that even if you try to be elitist and keep your ears “pure” with nothing but 100% standard Mandarin, the non-standard stuff will leak in through the intertubes…
There’s a word 嘎 (“ga”) in Shanghainese (and other Wu fangyan) that just means “really” or “very.” Because it’s not standard Mandarin, you don’t see it written a whole lot, but I noticed it in two different ads in Shanghai recently (and one even has pinyin!):
噶便宜 – really cheap
Also, extra points for:
最WOW – “WOW-est”
嘎实惠 – really a good deal
(And yes, if you want to try using this adverb, you are quite likely to amuse your Chinese friends.)
UPDATE: Commenter Lin and reader Danny point out something I glossed over in the original post: the first ad uses the character 噶, and the second ad uses 嘎. Both are “gā” in this context. So what’s the difference? Well, the short answer is that since this is not a standard word (both characters can be found in the authoritative 现代汉语词典 dictionary, but neither list this meaning), there is no “officially correct” character for it. In my experience, however, 嘎 is more widely used, and it’s also the one my computer’s pinyin input prompts first.
I don’t write about places I visit much these days… I’m a grumpy old man now, and it’s all “been there, done that!” I feel that Xiamen is worth a special mention, though. I’ve now been there twice, and I really enjoyed it both times, especially the small island called Gulangyu (鼓浪屿).
The reasons I like Gulangyu are not really typical ones, though. First a few pictures, then the explanation…
Thoughts on Gulangyu
OK, first let me get a few things out of the way… I’m not a big fan of Chinese seafood (we have a bad history), and I don’t find any of the food on Gulangyu particularly good. So reasons for liking Gulangyu have nothing to do with food.
The main reasons:
- The island is just fun to explore… Lots of little twisting roads, interesting architecture, tunnels, beaches, little mountains. It’s a fun place. (Reminds me a little bit of Lijiang in this way, but obviously it’s a very different setting.)
- The place is pretty packed with tourists during the day (all clamoring to sample not-great seafood), but at night the place has a special charm. It’s fun to walk around after dark. The roads are well-lit, and surveillance cameras are everywhere (it’s a little disconcerting, honestly), so the place feels quite safe.
- No cars are allowed on the island, nor are scooters. You barely see any bicycles, even. Honestly, this might be a huge part of why I like the place so much… it’s hard to say how much this influences my feelings.
- The weather is great. The first time I went around Chinese New Year in 2016, and I just went again around the beginning of April this year. Very comfy (unlike Shanghai in winter and early spring).
- Lots of little independent shops and restaurants. No Starbucks on Gulangyu. Yes, there is a McDonalds and a KFC,
but there aren’t so many chains, compared to some places, and the little hotels, teahouses, cafes, and restuarants all feel quite distinct (shout out to “Jia Nan D Lounge” (迦南D Lounge)… cool bar, and super friendly staff!).
So, Gulangyu in Xiamen: worth a leisurely visit, in my humble opinion.
I got through this winter without getting sick (not more than a few sniffles, anyway), UNTIL two weeks ago, when spring arrived and I got hit by a horrible cough, condemning me to long coughing fits every morning and evening for over two weeks. It was the kind of cough that I thought was “getting better” every day, until evening hit. It was bad, but not bad enough that made me go see a doctor. And it’s now finally almost faded away, about 15 days since it started. (You’ll notice I haven’t been blogging for this same time period.)
But this got me thinking about my own immune system in relation to China. After 16.6 years in China, has my immune system been “trained” at all? I don’t think there’s any way to definitively answer this question, but I’ve got a few thoughts, and I’m hoping others might share their experiences.
Growing up in Florida, I was a pretty healthy kid, especially once I got into my teens. My mom was fond of saying, “you rarely get sick, but when you get sick, you get really sick.” I barely remember getting sick at all in college, including the year I studied in Japan. After that I came to China.
My first year in Hangzhou, I had the obligatory newbie food poisoning incident and it was really bad, which ended with me getting an IV in a hospital (as so many illnesses in China tend to). And then as time went on, I would get colds more frequently in China than I had before. I still get hit by the “China germs sucker punch.”
I would expect, after moving to a new environment with a fairly dense population, swimming with a whole new world of germs, to get sick a bit more often than before. And I think this is what has happened, leading up to gradual new “China immunity” layer in my body’s defenses. And over a decade later, I feel that I do get fewer colds, provided that I don’t get too behind on my sleep. But I don’t feel at all confident anymore saying things like “I rarely get sick” now that I live in China.
All this leads me to a few questions I’ve been thinking about:
- Do most expats from the USA (or other relatively sparsely populated western countries) get sick more frequently after moving to China?
- Are most long-term expats able to build up a stronger immunity to Chinese germs?
- Does a long stay in China lead to a permanently stronger immune system in other countries?
- Do Chinese immigrants to the USA get sick less often in the USA than they used to in China?
It would be hard to answer these questions through research, and I realize there are quite a few variables involved (I’m no longer in my twenties, for example) but I’m interested in hearing my readers’ anecdotal evidence. So how about it: in your experience, is China an immunity training ground, or does it simply have its way with you until you’ve had enough?
I’m not saying it never happens, but I see black women prominently featured in Chinese ads seldom enough that I notice when it happens. These ads from the Shanghai Metro are by JD.com (京东), which is a Chinese company, not just a foreign company doing business in China.
There’s also one ad with pale (half-?)Asian girl, and one with random perky white dude:
The ads all read:
That means, “it’s you that made the spring come.” Not the most inspired slogan, but easy for Chinese learners!
The character here is 聘 (as in 招聘, referring to “recruiting for a job,” in other words, “now hiring”), with a little 才 thrown in for flavor:
That’s not the adverb 才, but rather the one in the word 人才, referring to “talent.”
P.S. On a related note, my company AllSet Learning is currently looking for new academic interns. You can see what past interns have done here.
Anyone that has studied Chinese for a while and made it to at least the intermediate level will notice that certain English words are used. Sometimes it’s words that seem cool or trendy to use in English, like “Starbucks” or “Doctor Strange.” Other times it’s English acronyms that are just easy to keep in English rather than translating into Chinese, such as “FBI” or “NBA” or “MBA.” And still other times, it’s “false acronyms” with Chinese characteristics such as “PPT” (for Powerpoint presentations) or “APP” (for “app”).
I’m not talking about any of those. These are all fairly easy to pick up and incorporate into one’s daily conversations. I’m talking about another kind, while not difficult at all to understand, made me cringe a little at first. And now, even though I’m quite used to them, I can’t really stomach using them in my own speech. But these are words that I hear even people that don’t speak much English using.
- make sense: most notably, the phrase “不make sense.” (I recall Jenny used to use this on ChinesePod occasionally, but she’s not the only Chinese person to use this English phrase in Chinese!)
- man: this means “manly,” as in “很man“
- fashion: this means “fashionable,” as in “很fashion“
- in: used as an adjective to describe fads or trends, as in “很in“
- out: used to describe what’s NOT cool, but this time as either an adjective or as a verb: “太out了” or “你out了“
- OK: although sometimes this word feels just like it does in English, there’s something about the phrase “也OK” instead of “也可以” that always feels odd to me
- high (often written as “嗨“): I’ve never heard this used in the “drug high” sense; it’s always in the “natural high” sense, as in “玩得很high” for “have/had a blast”
- get: this seems to be a synonym for 懂, as in “只有你能get我“
- down: a verb, short for “download”
Here are some examples collected from the web. Many of them seem to be from Taiwanese sources.
To be clear, this is not just regular “Chinglish,” where English gets randomly mixed in with Chinese. These are words that seem to have snuck into common usage among young people (maybe first in Taiwan?), even when those people don’t speak much English, and don’t necessarily even have an international education.
Do these usages feel weird coming out of your own mouth? Or can you use them naturally?
What other examples can you share?
My love of characterplay aside, “and” has to be one of the worst English product names I’ve ever seen. It’s a faithful translation of its Chinese product name, 和 (meaning “and”), but that doesn’t make it any better.
Some shots from the Shanghai Metro:
I’ve recently commented on how the sudden rise of app-driven bike rental services in Shanghai is fairly staggering. From a casual look around the downtown area, it’s clear that Mobike and Ofo are currently the top dogs, and Ofo seems to be doing all right with its “cheaper” business model, despite its late entrance to the market. But I’ve recently learned that Ofo’s service has some pretty glaring flaws when compared to Mobike.
How Mobike and Ofo Differ
Both services use apps, but Mobike’s bicycles are more high-tech, and that makes a big difference. Mobike bikes have tracking devices embedded, and the bike locks are unlocked remotely through the network. Ofo bikes use simple combination locks that you can request the code for through the app.
So the Mobike service works like this:
- Use the app to find bikes near you
- Unlock a particular bike by scanning its QR code with the app
- (The bike’s lock automatically unlocks after a few seconds)
- Use the bike
- Park the bike and manually lock it
- Mobike’s services are informed the ride is over, and the bike’s location is made available to other users through the app
…and the Ofo service works like this:
- Find a bike yourself (no tracking devices)
- Send the bike’s ID number to Ofo via the app
- Receive the combination to the mechanical lock
- Unlock the bike with the combination
- Use the bike
- Park the bike and manually lock it
(Note: I don’t use Ofo myself, but I’ve spoken with people who do. Ofo bikes also have QR codes on their bikes, but they’re for the purpose of advertising the app, not unlocking the bikes. The Mobike QR codes serve both purposes.)
It seems like the Ofo system is fairly straightforward and would save a lot of money, right? Oh, but it has problems…
Ofo’s Locking Problem
Because Ofo uses combination locks, none of the bike locks are truly locked unless the last user changed the combination after closing the lock. And, it turns out, a lot of people don’t. A good number of Ofo bikes on the street are actually unlocked, if you just press the button on the lock.
When I first heard this, I was skeptical, but the very first bike I tried was unlocked. Later, I checked a sample of 20 bikes in the Jing’an area, and 4 were unlocked. So, 1 in 5. That’s a lot!
As it turns out, this isn’t Ofo’s worst problem, though…
People Are Publicly Stealing Ofo’s Bikes
Ofo bikes are locked with combination locks, and those combinations don’t change. So if you save the combination and can find the same bike again, you can use it for free. The only thing keeping you from using the same bike again is the sheer number of bikes out there and the other people using them. And the way that other people use the bikes is to request the combination through the app. But what if they couldn’t get the combination for “your” bike? To get the combination, other users need to read the bike’s ID number. But if this number is missing or unreadable, no one else can get the combination.
So this is how people are “owning” Ofo bikes. They’re getting the combination to a particular bike, and then scratching off or otherwise removing the bike’s ID number. I did a bit of hunting for “owned” Ofo bikes parked on the street, and did find a few. Logically, though, the “owned” bikes are probably going to be parked in less public places. I really wonder how many Ofo bikes have disappeared off the street.
I also wonder if this aspect of the “cheap bike” strategy has already been taken into account. Ofo has ample funding, after all. How many bikes can Ofo afford to lose and yet still have lower costs than Mobike, with its fancy high-tech bikes? Or, how many Ofo bikes need to be stolen before people realize that it’s easier (and not at all expensive) to just leave the bikes in the system? How long does it take before “owning” a ripped-off Ofo bike is uncool and/or shameful? Hard to say… and there are a lot of people in Shanghai!
Strange Competitive Practices
The other day near Jing’an Temple I snapped this shot of a few guys slowly escorting a “cargo tricycle” full of Mobike bicycles. The strange thing was the two of them were riding Ofo bikes!
I was in a hurry, so I didn’t even try to ask them any questions, but the guys were wearing clothes which read 特勤, which is probably short for 特殊勤务, something like “special forces” (a division of the police).
At least one Chinese person I showed these pictures to thought the uniforms looked fake, but who knows?
Ofo in Chinese Is “O-F-O”
Just a final note on the Chinese names of these two companies：
- Mobike: 摩拜单车
- Ofo: O-F-O
Yes, Ofo in Chinese is spelled out, just like the word “app” is spelled out in Chinese as “A-P-P.”
According to Wikipedia, subvocalization refers to “the internal speech typically made when reading.” It’s that “voice in your head” (you) pronouncing every word mentally. Subvocalization is normal, and is not generally considered a problem, unless you’re trying to learn to speed read. In that case. subvocalization is generally regarded as something that slows a reader down.
I found this section of Wikipedia quite interesting:
Advocates of speed reading generally claim that subvocalization places extra burden on the cognitive resources, thus, slowing the reading down. Speed reading courses often prescribe lengthy practices to eliminate subvocalizing when reading… [but] for competent readers, subvocalizing to some extent even at scanning rates is normal.
Typically, subvocalizing is an inherent part of reading and understanding a word. Micro-muscle tests suggest that full and permanent elimination of subvocalizing is impossible. This may originate in the way people learn to read by associating the sight of words with their spoken sounds…. At the slower reading rates (100-300 words per minute), subvocalizing may improve comprehension.
The Case of Chinese
OK, but now what about for Chinese? Chinese characters are not as directly tied to a phonetic system (like an alphabet), right? Plus Chinese kids learn characters by writing them over and over rather than by reading them aloud, right?
Well, not really. Here’s what research has to say (I added bold to certain parts):
…Reading English and reading Chinese have more in common than has been appreciated when it comes to phonological processes. The text experiments suggest that readers in both systems rely on phonological processes during the comprehension of written text. The lexical experiments show differences just where it is expected: Evidence for early (“prelexical”) phonology in English but not in Chinese, but evidence for still-early (“lexical”) phonology in Chinese. The time course of activation appears to be slightly different in the two cases. Thus, the similarity between Chinese and English readers is shown not in their dependence on a visual route, but in their use of phonology as quickly as allowed by the writing system.
So it’s not that Chinese readers don’t subvocalize; it just kicks in later, because it takes for time for readers to amass the knowledge of written Chinese needed. Interesting!
Obviously, you can dive a lot deeper into the research on subvocalization, reading comprehension, and cognitive differences between writing systems. (Please feel free to share links to relevant studies in the comments.) For my purposes, though, one important point is clear: there’s no need to exoticize reading Chinese any more than necessary. Yes, learning a bunch of characters is a hurdle, but you don’t really need to worry too much beyond that.
Subvocalizing in Chinese
First of all, we should remember that subvocalization is not “bad,” and it’s not something that native Chinese readers don’t do (some kind of “laowai problem”). But that doesn’t mean that there’s no danger of over-reliance on subvocalization when learning to read Chinese.
I personally have experienced what I consider a serious impediment to my reading fluency. I found that when I would read Chinese a text, I was reading it aloud very deliberately in my head (subvocalizing). The problem was that I had obsessed over correct tones for so long that I just couldn’t stop. This slowed me down even more than normal subvocalization would be expected to do. So even when I was just reading for purely informational purposes, my brain was insisting that I had to pronounce every tone of every word (in my head) exactly right. I knew this was slowing me down a lot, but I couldn’t stop! The “tone police” in my head were out of control.
I did eventually get over this bad habit, and the result was much more rapid reading speed, as well as the ability to truly scan a text for meaning quickly. How did I do it?
Two Cures for Subvocalization
My solution was “the firehose.” I forced myself to read a lot. I read long Chinese texts for which I knew the words, but wasn’t sure of the tones for all the words. In some cases, I may not have even been sure of all the exact readings of all the characters in those words. But I could still comprehend the general meaning of the texts, which was all I needed.
So the steps were:
- Find a relatively long text which had information I needed (make the reading meaningful)
- Don’t allow myself to look up words (no popup pinyin plugin allowed!)
- Force myself to read at a high speed, disallowing my brain from obsessing over uncertain readings
This worked, but I had to do it a lot, and to be honest, it was a little painful. Unlearning a habit is not easy, and if I’m not careful, I still find my brain dutifully reading aloud every single tone in my mind. But with just a little willpower, I can keep subvocalization in check when I need to, and greatly increase my reading speed.
The second solution is extensive reading. It’s a gentler version of the method described above. The idea is that if you know that you already know all the words (with correct tones) in a text, then forcing yourself to read it without focusing on the correct tones should be easier. No anxiety. You can let go and just read.
But here’s the key: you can’t just read a text first to identify all the words you don’t know, add the pinyin, and consider them “learned.” That’s not going to allow you to let go of subvocalization for unfamiliar texts. So you need to find reading material which is unfamiliar, and yet entirely composed of familiar words. This is what graded readers can help with.
Share Your Subvocalization Battle Tales
I’d be very interested to hear about any readers’ struggles with subvocalization when learning to read Chinese. Actually, any foreign language… it’s all relevant.
I’m always on the lookout for interesting, creative use of Chinese characters, and that includes cool and weird Chinese fonts. Well, the characters at the bottom of this poster really caught me by surprise, because I didn’t even realize they were characters at first:
If you’re struggling to make anything out, note that English at the bottom right: “Crazy Circus City.” Big clue.
OK, here’s what it reads:
Literally, “crazy (疯狂) circus (马戏) city (城).”
(Don’t worry if you still find it hard to read even after you know what it says, and even if you know the characters. It’s really hard to read!)
For some reason the traditional form of 马 is used, though: 馬. My Chinese teacher back in college always told me that mixing simplified and traditional characters was a big no-no. It’s just too… crazy.
If the whole thing had been in traditional characters, it would have read:
Happy Year of the Rooster/Cock/Chicken! Just as the English word “cock” has multiple meanings, the Chinese word 鸡 (“chicken”) does as well. By itself, it can mean “prostitute,” but the same sound “jī” is also part of the Chinese word for, well, “cock.” I guess I’m friends with a bunch of upstanding Chinese folk, because I didn’t see the many puns I feel I could have for this year’s barrage of Chinese New Year greetings.
Here’s one tame pun I did see this year:
So the original word is 点钞机, “money counting machine.” Substituting 鸡 (“chicken”) for 机 (“machine”) doesn’t change the sound at all, but 点钞鸡 falls right in line with the Chinese proclivity for wishing financial success in the New Year. And you can totally imagine a money counting rooster.