On Reducing TMD Syntactic Ambiguity

TMD

One of our teachers at AllSet Learning introduced a hilarious Chinese article to me on the grammatical usage of the phrase 他妈的 (often abbreviated as “TMD”). The most appropriate translation of 他妈的 in English is usually “fucking” (in the emphatic sense), so if that offends you, stop reading now.

The origin of this article is unclear to me, but it dates back to at least 2009 (here’s a copy). Anyway, I found the article both funny and instructional, so …

Reclaiming the Word “VCR”

I’ve already admitted before that I watch the Chinese dating show 非诚勿扰. Well, I’m still watching it, and the cultural and linguistic observations are starting to pile up. Today, though, I just wanted to mention one of the ones that strikes me as particularly odd.

VCR

Photo by Matthew Mittelstadt

In the program, as each male contestant is introduced, several video clips are shown. These videos reveal more about the man’s career and outlook on life, about his attitudes toward …

Orlando Kelm on Language Power Struggles

To follow up my recent massive post on Language Power Struggles, I’d like to highlight the responses of Dr. Orlando Kelm, a professor of linguistics, teacher of many years, and learner of multiple languages. Dr. Kelm’s experience is largely with Portuguese and Spanish, but he’s also studied Japanese and Chinese, among other languages.

Dr. Kelm’s three main points were:

  1. Chinese perception of use of English: There is something interesting about Chinese adoption of Putonghua as a lingua franca,

2, 3, 4

I like the building numbers at 映巷创意工场:

2 3 4

If you don’t recognize the numbers, check my number character variants post. They are: (2), (3), (4).


Building #4 is where Xindanwei is. This Friday at 4pm I’m giving a talk there called Language Power Struggles in Shanghai. Feel free to stop in! I’ll post notes on it here later.…

Creative English with Chinese Characteristics

Just in case you missed these English language Chinese coinages, here’s a sample:

Smilence 笑而不语

vi. When you are expecting some answers from your Chinese audience, you may just get a mysterious smile and their silence only.

动词 当你期望从中国听众那里获得一些回答的时候,你只得到了神秘的微笑和他们的沉默。

The rest of the list is here, but here’s a taste of what you’ll find:

  • Democrazy
  • Togayther
  • Freedamn
  • Shitizen
  • Divoice
  • Animale
  • Amerryca
  • Innernet
  • Yakshit
  • Departyment
  • Suihide
  • Don’train
  • Corpspend
  • Jokarlist
  • Vegeteal
  • Sexretary
  • Canclensor
  • Carass
  • Harmany

Smilence is definitely the best …

The Sinoglot China Blogs

There’s a new China language blog in town, backed a whole group of linguistically minded writers. Sinoglot is not only a group blog, it’s also host to some other very interesting individual linguistic blogs:

The 3-2 Tone Swap Error

This post identifies a type of tonal production error which many students of Mandarin Chinese make, not only in the beginner and elementary stages, but often well into the intermediate stage. While neither years of personal observation nor the multiple appearances in the audio data for my master’s thesis experiment constitute definitive evidence, it’s my belief that the phenomenon is real, and examining it can yield useful results for both students and teachers of Mandarin Chinese. I’m dubbing the error …

Small Personal Victories in Language Acquisition

Inspiration pt3 by Stephen Poff

Tae Kim recently had a great blog post titled Memorable Moments in Language Acquisition. It’s a great idea, both examining the various emotional victories that are part of the language acquisition process, and also celebrating them for their great personal worth to the individual learner.

I’ve taken the idea and added to it. It’s similar in some ways to the The 5 Stages to Learning Chinese I wrote here on Sinosplice years ago, but …

Learn English with Obama

At the book store last night this book caught my eye:

Follow Barack Obama to Learn English

The book [link on DangDang] claims to teach English using nine of Obama’s famous speeches, teaching you how to speak English like Obama. It even comes with an MP3 CD of audio content. Interesting!

Here’s another one [link on DangDang] that simply takes Obama’s speeches and translates them on the opposing page:

Selected Speeches by Barack Obama (English-Chinese)

Without even trying, Obama has already begun to do his part to …

Many Eyes on Language

The “Language Speakers” bubble chart image below was created as part of IBM’s Many Eyes project:

Speakers

It’s a really cool project which enables the creation of various types of visualizations given certain data sets. Language lovers will also be interested in the Phrase Net on the Many Eyes blog.…

Page 1 of 1312345...10...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design