Shanghai Thanksgiving Dilemma

Shanghai has changed quite a bit since I last blogged about Thanksgiving dinner in Shanghai in 2005. And the Thanksgiving dinner buffet business is booming. Even the Mexican restaurants are doing Thanksgiving dinner spreads. Here are some of the listings:

Thanksgiving turkey (LOC)

In 2005 I called “reasonable prices” around 150 RMB per person. Now it’s difficult to find T-Day dinner deals for less than 300 …

Units of Beer

This topic came up in an AllSet Learning client’s lessons recently, and I’m certainly a proponent of 啤酒 education, so I thought I’d share this useful info on Sinosplice:

Units of Beer

Advertisement For "Alberta's Pride" Beer

  • 1 drop = 一滴
  • 1 glass/cup = 一杯
  • 1 can = 一听
  • 1 bottle = 一瓶
  • 1 6-pack = 半打
  • 1 12-pack = 一打 (same as “a dozen”)
  • 1 case = 一箱 (quantity may vary)
  • 1 keg = 一桶

Tone Notes:

  1. Remember that for all uses of

Momochitl

Over the weekend I met up with Patrick Lin, a former student of mine from ZUCC in Hangzhou. It’s hard to believe that it’s been over 10 years since I first taught him English all those years ago. At the time, I was a 22-year-old kid fresh out of college, and the students in that class were 21. Now he’s married and has a kid already.

After college, Patrick went to Scotland and studied golf course design. He later moved …

On Moon Cake Economics

Happy Mid-Autumn Festival, a day late. I managed to get out of eating moon cakes this year. (Whew! My moon cake eating contest days are behind me…)

Photos of Shanghai residents lining up to buy moon cakes (月饼), rain or shine (but always with umbrellas), from Jing’an Temple in the month leading up to Mid-Autumn Festival:

Jing'an Temple Moon Cake Sales

Jing'an Temple Moon Cake Sales

I’m not going to say much on economics, but this whole “moon cake economy” thing strikes me as quite interesting. While …

Japanese Food, Chinese Characters

Here’s a chart which incorporates illustrations of food into their Chinese character forms [Note: these are based on Japanese kanji, so not all apply equally to Chinese; see my notes below]:

Kanji + Food

Below are the characters involved, suped up with Sinosplice Tooltips for the readings of both the Chinese and Japanese (more notes at the bottom). I get the impression the English translations were not written by a native speaker, so I’ve added a few notes in brackets …

More Machine Translation Menu Fun

OK, I know, it’s been done before, and it’s just so easy. There are many menus in China with bad (and often hilarious) English translations. But even after all these years, this one stood out to me because (1) it is otherwise an extremely high quality menu, and (2) the errors are of a somewhat bizarre nature, rather than centering on horribly inappropriate mistranslations of the character [more on that here and here].

Anyway, here are some samples …

Big Taste, as in “Spicy”

Diced Spicy Chicken chong qing style

Spicy, by roboppo

The other night I was enjoying a simple meal by myself in a dongbei (northeast China) restaurant. I overheard an exchange between two women and the restaurant owner. It went something like this:

[after ordering]

Woman: 上次点的菜太淡了,我们要味儿大一点的。 Last time our food was too bland. We want the taste to be “bigger.”

Server: 好的。 OK.

[the dishes are served, the women try them]

Woman: 服务员,我们刚才说过了,我们要味儿大一点的。 Server, we just told you: we want the taste “bigger.”

Server: 你这个“味儿大”啥意思?是说咸点,还是什么? What

No Smoking… in China?

1001 Taiwanese-Style Beef Noodles

China is known to be a nation of heavy smokers. So I was taken by surprise when I overheard this exchange in a beef noodle restaurant in the Cloud Nine (龙之梦) mall by Shanghai’s Zhongshan Park:

Customer: 服务员,烟灰缸! [Waitress, (bring an) ashtray!]

Waitress: 这里不可以吸烟。 [You can't smoke here.]

Customer: 有吸烟区吗? [Is there a smoking section?]

Waitress: 没有。 [No.]

Customer: [grumble, grumble]

In case you’re not familiar with China, let me tell you what’s surprising.

  1. The guy

Three-Penis Liquor: the Perfect Gift

On my recent trip home, I brought a few bottles of this stuff to give to some friends:

Special 3-Penis Liquor!

Back Label of 3-Penis Liquor

The name of this unremarkable-looking “rice wine” is 张裕特质三鞭酒. The part to pay atention to here is “三鞭“. That means “three penis.” We’re talking various types of animal penis here, brewed in the liquor to impart vitality to the drinker. If you read the back, you can find out which three it is: 海狗鞭 (seal penis), 鹿鞭 (deer penis), …

MeatPop!

If I were still doing Junk Food Reviews, this would definitely go in one. (But I’m not, so fortunately I don’t have to actually eat this scary-looking thing.)

MeatPop

Page 1 of 1012345...10...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design