Z-ZH Wordplay

I’m wondering if this ad would be as likely to be used in northern China:

招租!找主!

The text of the ad is:

招租找主

The pinyin for the ad is:

Zhāozū! Zhǎo zhǔ!

If you ignore both tones and the z/zh distinction (which a lot of southerners–especially elder southerners–do frequently), you get this:

Zao zu! Zao zu!

The meaning of the ad is something like, “For rent! Seeking the right person!” (“,” often meaning “host” or “owner” …

Transformers and… Milk?

With the movie Transformers 3 now out, Transformers are popping up in Chinese media more too. The other day I snapped these pictures of an ad campaign involving 舒化 milk. (Sorry the photos are blurry… I have yet to figure out the best way to consistently get clear photos of back-lit subway ads with my cell phone.)

IMG_0047

IMG_0048

IMG_0046

OK, kids like Transformers, kids drink milk. Still, badass robots drinking milk? It seems kinda off. (Stop messing with my childhood memories!)…

Olay PK Ad

I think this is going to be one of Shanghai’s shortest springs ever; we’re practically going straight from winter to summer. And advertisers know it; I saw this ad for skin whitening cream on the Metro the other day:

Olay Whitening

What struck me about this ad was not the amount of English, but rather the diversity of its usage in the ad:

  1. Olay: a famous brand name, untranslated. (This is kind of a ballsy move in China, but some companies

Subway Firewall Ads

I noticed these ads recently in the subway. They’re sponsored by the Shanghai fire department. It makes sense to want to raise fire safety awareness in light of the recent tragic fire, but I don’t really get the whole “firewall” thing. Like in English, the Chinese term 防火墙 seems to be used primarily in the IT industry these days.

Firewall in the Subway

Firewall in the Subway

P.S. My dictionary says “firewall” is another word for “Chinese wall.” Hmmm.…

Taxi: a Semantic Gloss in English of a Chinese Character

Take a look at this Shanghai subway advertisement for plane tickets on Taobao. Pay attention to the main Chinese words in the ad.

Taobao Plane Tickets Ad

If you’re anything like me (and a few of the Chinese people I asked), you tried to read the Chinese before paying attention the English “taxi,” but started feeling something was strange around the “飞的” part. What’s going on here?

Well, in Mandarin Chinese, the character 的 is most commonly used as a structural particle, connecting different …

Jing'an Temple Is All Coked Out

It’s not uncommon for one advertiser to buy up tons of ads in one subway station, but usually when they do that, they have two or maybe three different ads. Coca-Cola went crazy at Jing’an Temple. I think maybe they’re trying to hint at some kind of relationship between Coke, famous Chinese athletes, and some sort of sporting event, perhaps in 2008? These ads are very subtle.

All are from the Jing’an Temple Metro Station:

Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad

Karen Mok Makes Puppies Sad

I personally have nothing against Karen Mok, but I present you with Exhibit A:

Karen Mok Makes Puppies Sad

That is one mournful-looking puppy. Case closed!…

Missing Person on the Subway

On my way home from work yesterday I saw this ad on the subway:

Missing Person

At first I was really confused by the composition of the ad, but in fact someone had slipped their own (quite professional-looking) ad behind the plastic ad display cover. (They chose an oral contraceptive ad.)

The content of the ad:

寻人启事
吕金花:女,24岁,身高1.60米
左右,河南周口人,于2007年5月
12日晚19时许走后至今未归,家人
非常担心,着急。如有知道下落着,
请于高家保联系13764498186,当面
酬谢!!!如金花本人看到此广告,
请速回电!!!

And in English:

Missing Person Notice
Lu Jinhua: Female, 24 years old, 1.60 meters tall,
from Zhoukou, Henan.

More Bondage for English First

In early 2007 English First (an English training school) was running this ad in Shanghai:

English teacher, or...?

What kind of message is that sending?

Apparently they later decided that they needed to make sure that the foreign teacher in the ad was more mature (and perhaps had better eyesight), and that the teachers they pimped provided equal bondage opportunities for both sexes. These are the ads they’re running now:

DSC00410

DSC00411

Conclusion: English First is a company with a progressive attitude towards advertising, based …

Trojan Condoms Ads on Shanghai's Subways

On Thursday I noticed three kinds of Trojan condom ads in the subway car I was riding*, and I’d never seen Trojan ads on the subway before. Trojan is getting into the market a bit late; the dominant foreign company is Durex.

What interested me was the content of the ads. One of them was a long horizontal ad which read 不只是神话…… (“it’s not just a myth”). Another was a rectangular ad which briefly recounted in both Chinese and …

Page 1 of 41234
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design