The Road Too-Traveled

It’s almost National Day holiday in China. That means wacky vacation schedules (it’s not too bad this year, though) and tons of Chinese people traveling. Those of us that have tried traveling within China during the holiday tend not to repeat it too many times (or at least not to really popular tourist destinations).

This year my wife and I are going to make a trip out to Chengdu. Should be fun (as long as the crowds aren’t too overwhelming). …

Creepy BenQ Marketing

These images are currently in the third “slide” of the BenQ USA website front page slideshow:

BenQ-USA-1

BenQ-USA-2

OK, military-themed FPS games are popular in the States. Especially with a tech-loving male audience. Fair enough.

But this is the third “slide” of the BenQ China website:

BenQ-China

So… how, exactly, is this ad trying to appeal to a Chinese audience? Hmmm.

I don’t think these were meant to be compared.…

Vancl’s “No Fear” Ad Campaign

Vancl (凡客) is a popular Chinese clothing brand that hires the likes of celebrity author/race car driver Han Han (韩寒) for its ads.

This ad featuring Li Yuchun (李宇春) is all over Shanghai right now:

Vancl Ads

On first glance, the Chinese in this ad is pretty simple, but doesn’t seem to make sense. 我爱你 means “I love you,” and 无所谓 means “don’t care.” Huh?

But look closer… It’s not 无所谓 in the ad, but 无所畏

Z-ZH Wordplay

I’m wondering if this ad would be as likely to be used in northern China:

招租!找主!

The text of the ad is:

招租找主

The pinyin for the ad is:

Zhāozū! Zhǎo zhǔ!

If you ignore both tones and the z/zh distinction (which a lot of southerners–especially elder southerners–do frequently), you get this:

Zao zu! Zao zu!

The meaning of the ad is something like, “For rent! Seeking the right person!” (“,” often meaning “host” or “owner” …

Transformers and… Milk?

With the movie Transformers 3 now out, Transformers are popping up in Chinese media more too. The other day I snapped these pictures of an ad campaign involving 舒化 milk. (Sorry the photos are blurry… I have yet to figure out the best way to consistently get clear photos of back-lit subway ads with my cell phone.)

IMG_0047

IMG_0048

IMG_0046

OK, kids like Transformers, kids drink milk. Still, badass robots drinking milk? It seems kinda off. (Stop messing with my childhood memories!)…

Olay PK Ad

I think this is going to be one of Shanghai’s shortest springs ever; we’re practically going straight from winter to summer. And advertisers know it; I saw this ad for skin whitening cream on the Metro the other day:

Olay Whitening

What struck me about this ad was not the amount of English, but rather the diversity of its usage in the ad:

  1. Olay: a famous brand name, untranslated. (This is kind of a ballsy move in China, but some companies

Subway Firewall Ads

I noticed these ads recently in the subway. They’re sponsored by the Shanghai fire department. It makes sense to want to raise fire safety awareness in light of the recent tragic fire, but I don’t really get the whole “firewall” thing. Like in English, the Chinese term 防火墙 seems to be used primarily in the IT industry these days.

Firewall in the Subway

Firewall in the Subway

P.S. My dictionary says “firewall” is another word for “Chinese wall.” Hmmm.…

Taxi: a Semantic Gloss in English of a Chinese Character

Take a look at this Shanghai subway advertisement for plane tickets on Taobao. Pay attention to the main Chinese words in the ad.

Taobao Plane Tickets Ad

If you’re anything like me (and a few of the Chinese people I asked), you tried to read the Chinese before paying attention the English “taxi,” but started feeling something was strange around the “飞的” part. What’s going on here?

Well, in Mandarin Chinese, the character 的 is most commonly used as a structural particle, connecting different …

Jing'an Temple Is All Coked Out

It’s not uncommon for one advertiser to buy up tons of ads in one subway station, but usually when they do that, they have two or maybe three different ads. Coca-Cola went crazy at Jing’an Temple. I think maybe they’re trying to hint at some kind of relationship between Coke, famous Chinese athletes, and some sort of sporting event, perhaps in 2008? These ads are very subtle.

All are from the Jing’an Temple Metro Station:

Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad Coca-Cola Beijing 2008 Olympics Ad

Karen Mok Makes Puppies Sad

I personally have nothing against Karen Mok, but I present you with Exhibit A:

Karen Mok Makes Puppies Sad

That is one mournful-looking puppy. Case closed!…

Page 1 of 512345
Sinosplice and all material found herein © 2002-2013, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design