The Three De Song

Learners of Chinese confront the “de triple threat” of Chinese structural particles pretty early on. You see, there are three different characters to write what sounds exactly the same to the ear. The three characters are 的, 得, and 地, each pronounced “de” (neutral tone) when serving as a structural particle.

If you’re just trying to improve your listening and speaking, you don’t really need to worry about this issue. If you’re working on your writing, however, you’re going …

What can save this country?

In the wake of China’s recent bullet train disaster, I came across this poll on 开心网 (kaixin001.com):

What can save this country?

Transcription:

拿什么来拯救我们的国家? (最多可选5项)
  • 自由
  • 关爱
  • 文化
  • 勤勉
  • 责任
  • 法制
  • 经济
  • 信仰
  • 信任
  • 教育
  • 改革
  • 武器
  • 科技
  • 公平
  • 秩序
  • 第七感
  • 正义
  • 资源环境
  • 生命
  • 没希望 不想救了

Translation:

What can save our country? (choose no more than 5)
  • freedom
  • love
  • culture
  • diligence
  • responsibility
  • law
  • economics
  • faith
  • education
  • reform
  • weapons
  • technology
  • fairness
  • order
  • the 7th sense
  • justice
  • natural resources
  • life
  • there’s no hope; don’t want

Thoughts on an American Job Applicant on Chinese TV

非你莫属 Screenshot

I’ve mentioned before that I occasionally indulge in the Chinese dating show 非诚勿扰. There’s another one of these reality TV-type Chinese shows that I watch from time to time called 非你莫属 (English name: “Only You”). On this show, each entrant is a job applicant given a chance to explain the type of job he’s looking for and interview with a panel of 12 bosses right there on camera. If all goes well, the bosses make offers to the applicant, …

United Verses

My friend Tom (mentioned once before here) has put together a really cool event which he’s calling “United Verses” (译站 in Chinese). The concept is basically a bilingual poetry reading event. Each Chinese poet will read his poems in Chinese, and then an English-speaking partner poet will read English translations of them. That English-speaking poet will later read his own poems, and his partner poet will read the Chinese translations.

United Verses (译站)

This is a really cool cross-cultural activity, and …

On Reducing TMD Syntactic Ambiguity

TMD

One of our teachers at AllSet Learning introduced a hilarious Chinese article to me on the grammatical usage of the phrase 他妈的 (often abbreviated as “TMD”). The most appropriate translation of 他妈的 in English is usually “fucking” (in the emphatic sense), so if that offends you, stop reading now.

The origin of this article is unclear to me, but it dates back to at least 2009 (here’s a copy). Anyway, I found the article both funny and instructional, so …

12 Angry (Chinese) Men

12-Angry-Men

As a result of a rather whimsical decision made by my wife, I found myself at the Shanghai Dramatic Arts Centre for the first time last Saturday, attending a Chinese language version of the classic play Twelve Angry Men. I enjoyed it way more than I expected to.

To begin with, I was surprised by how “Chinese” the story seemed. The part about there being no air conditioning and the fan not working, and one of the guys wanting …

More Machine Translation Menu Fun

OK, I know, it’s been done before, and it’s just so easy. There are many menus in China with bad (and often hilarious) English translations. But even after all these years, this one stood out to me because (1) it is otherwise an extremely high quality menu, and (2) the errors are of a somewhat bizarre nature, rather than centering on horribly inappropriate mistranslations of the character [more on that here and here].

Anyway, here are some samples …

Fat, and also Beautiful

The first part of the name of this shop qualifies for the “really simple signs” file:

Fat and also Beautiful

The name of the store reads 胖也美服饰, literally, “fat also beautiful apparel.” This is the equivalent of a plus sizes store in the US (although, looking at the official 胖也美 website, the Chinese 胖 isn’t quite as big as the American “plus”).

To make it even clearer exactly what they’re selling, the 胖也美 website also uses the phrase 胖人服饰, …

Three-Penis Liquor: the Perfect Gift

On my recent trip home, I brought a few bottles of this stuff to give to some friends:

Special 3-Penis Liquor!

Back Label of 3-Penis Liquor

The name of this unremarkable-looking “rice wine” is 张裕特质三鞭酒. The part to pay atention to here is “三鞭“. That means “three penis.” We’re talking various types of animal penis here, brewed in the liquor to impart vitality to the drinker. If you read the back, you can find out which three it is: 海狗鞭 (seal penis), 鹿鞭 (deer penis), …

Carl Gene is on a Roll

I recently came across Carl Gene’s blog, which he describes as “My Journey from Translation Student to Working Professional.” This is a great example of learning by teaching and sharing. Not only is this a great resource for students of Chinese, but I’m sure Carl is benefiting tremendously from the work he’s doing to research and organize this information.

Here are some of the examples of the entries Carl has been writing:

Page 1 of 712345...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design