The Laziest Animated Movie Title Translations Ever

I remember when I first moved to China, I used animated films to practice Chinese quite a bit. I quickly discovered that Disney did an especially good jobs with translating (my favorite was the Chinese version of The Emperor’s New Groove). But I also started noticing something strange about a lot of these animated films’ Chinese titles… the word 总动员 appeared, somewhat inexplicably, way too often.

What is 总动员?

toy-story-zongdongyuan

It was almost like a formula. In one word, …

Don’t Let the Air In

I saw this sign on the door of the AllSet Learning office building that leads out to the patio:

IMG_2999

Here’s a closeup:

IMG_3001

It reads:

请大家去阳台后
随手关门
以免雾霾进入楼层

Translation:

Please, everyone, when going out on the balcony
close the door behind you
to prevent smog from entering the building

A young Chinese guy (presumably the one who put up the sign) came by our office to call our attention to the sign and ask for our cooperation. It was a little …

Translation Challenges: Roof Repair

I recently spotted this sign on the stairs leading to the roof of the AllSet Learning office building:

Caution

Here’s the Chinese text:

屋顶检修中暂停使用谢谢

Literally, that’s:

rooftop / examine and repair / in the middle of,
temporarily stop / use; usage,
thank you!

The translation offered:

The roof is during maintenance. Stop using temporarily. Thank you!

The translation, while not great, is understandable. What stood out to me, though, were two issues frequently encountered in Chinese …

Frozen’s “Let It Go” in Chinese Dialects

I was a little late to the party, but I finally saw Disney’s Frozen recently, and was very impressed. Later I did a bit of searching for different language versions of the movie’s hit song, “Let It Go,” and aside from discovering an impressive 25 language mashup version of the song, I also made another interesting find: Chinese dialect (/fangyan/topolect) versions of the song!

Of the videos included below, only the English, Mandarin, and Cantonese audio …

Chinese Pwns Shakespeare?

I discovered this little gem of translation magic in my WeChat feed the other day under the title 中文远比英文美 (“Chinese is far more beautiful than English”). The poem quoted below is widely attributed to Shakespeare online, so the attribution is reasonable. (More on that later.)

Qu Yuan Pwns Shakespeare?

I’ve tried to maintain a 4-line structure to make comparisons easier, but in a few cases it was inappropriate to break the Chinese poem structures, so I left them as is, since the 4-part structure …

The (Chinese) Alcohol for (Chinese) Alcoholics

Here’s another one for the “I can’t believe they named the product that” file (see also “Cat Crap Coffee“). This one has more of a cultural differences angle, with a little bit of translation difficulty thrown in for good measure.

There’s a brand of Chinese rice wine called 酒鬼酒. Here’s a picture of it:

酒鬼酒

in Chinese, while often translated as “wine,” more generally means “alcohol.” Traditionally, it’s some kind of grain alcohol, like 白酒 (Chinese “…

Cat Crap Coffee

OK, so you’ve heard of kopi luwak, right? Just in case you haven’t, here’s some Wikipedia for you:

civet-cat-coffee

Kopi luwak, or civet coffee, refers to the beans of coffee berries once they have been eaten and excreted by the Asian Palm Civet (Paradoxurus hermaphroditus). The name is also used for marketing brewed coffee made from the beans.

Given the process by which this coffee is created, it’s not too surprising that we elect to refer …

Meaningful Chinese Transliterations (for fun!)

One of the big headaches about learning Chinese is the relative dearth of cognates and loanwords. None of that “car” is “carro” stuff you get when you start learning Spanish. In fact, when you do learn words that were transliterated into English from Chinese (like 麦克风 for “microphone”), the result is often bizarre and a lot harder to learn than if it had been “more Chinese” (keep in mind that you also have to learn all the …

The Foreign Feel of a Chinese Transliteration

Foreign words, like “Minnesota” or “Kobe Bryant” or “Carrefour” often get “translated” into Chinese in a way that uses the original sounds of the words and tries to represent those in Chinese (thus, using Chinese characters). This process is called transliteration, or sometimes transcription (音译, which breaks down character by character into “sound translation” in Chinese). Thus, the three examples above become “Mingnisuda” (明尼苏达), “Kebi Bulai’ente” (科比·布莱恩特), and “Jialefu” (家乐福) in …

School’s out for April Fool’s Day

It’s April Fool’s Day (愚人节), and I don’t have anything special, but I just thought I’d share this cute photo I saw online:

IMG_1464

Here’s the original text:

放学了好开心

老胡快走~

好的~

我收拾一下书包

Here’s the text with punctuation (and pinyin tooltips added):

放学了,好开心!老胡,快走!

好的。我收拾一下书包。

And the translation:

School’s out. I’m so happy! Lao Hu, hurry up!

OK. Just packing up my book bag.

Have a good April Fool’s Day, 童鞋们 (that’s cutesy talk for 同学们).…

Page 1 of 812345...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2014, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design