I’ve been meaning to write a longer blog post on this topic for a while, a sort of distillation of common mistakes witnessed over the years. Because it can be hard to find time for a proper long-form blog post, I figured I should probably just start with a simple list and expand on it later.
So, here you have it: common mistakes you want to avoid while learning vocabulary:
Don’t add lots of “kind of interesting” words to your flashcards. You know the ones I mean… the “maybe I’ll use this someday” variety. These add up, and they will choke your vocabulary review sessions. Stick to what’s immediately useful: the words you can use in your speech immediately, or the words you frequently come across when reading but keep forgetting.
Don’t neglect practice. Vocabulary review is a good thing, but if all you’re doing is keeping a whole bunch of words in a “sort of familiar” state which doesn’t quite make it to the “I can use this word the next time I need it” state, what are you really doing? Are you collecting, or are you trying to get fluent? Value your vocabulary.
Don’t study new words in isolation; study new words in collocations and sentences (especially if you’re studying on your own). This is not just because sentences give you a clue as to how a word is used. It also gives you a clue as to how useful a word is. If a word is sort of “iffy” already, by looking at the collocations and example sentences, you should be able to spot red flags (hey, all these sentences are super formal!) or spot the most useful ways a word can be used (hey, this is exactly the object I want to use this verb for!).
Don’t study big long lists all at once. This is one thing that I think both learners and teachers struggle with, but if you try to tackle too many words at once, none of them are going to stick very well. This isn’t to say that vocabulary lists are useless. The point here is that you’re better off picking 3-5 words from a longer list and really getting a handle on those first, rather than covering 10 and forgetting them all the next day.
Don’t study new similar words at the same time. Studying the difference between similar words is a big part of mastering any language, especially when you get to the intermediate stage or beyond. But you’re not doing yourself any favors by simultaneously trying to learn two or more words with the same English meaning and slightly different uses in the target language. You’ll just get confused. The better way is to choose just the one you most need first, and master it as it is used by native speakers. Later, learn another one of those similar words and master it as it is used naturally too. After you’ve got familiarity and working knowledge with both words, you’ll naturally start wondering what the difference in usage between the two words is (if your brain hasn’t sort of worked it out on your own already). This is the right time to address that.
These aren’t the only things NOT to do, of course, but I see these as the big ones that come up again and again. (See also: More Effort Means More Learning.)
An important concept here is ROI (return on investment): What will get me the best results for the time I invest studying and practicing?
This week I worked with former AllSet Learning intern Amani Core to create a resource to help learners of Chinese discuss issues of racial discrimination, social injustice, and effecting positive change. You can find what we created at: Discussing Black Lives Matter in Chinese.
One question this prompted among a few readers was an incredulous WHY? Some readers didn’t see any connection between the Black Lives Matter movement and learning Chinese. I hope it’s obvious that there’s a very clear connection if the learner happens to be a Black American, and Black learners need Chinese language resources relevant to their lives too. But for now I’ll assume this is a white American sincerely asking, “why do I need to learn to discuss this topic in order to talk to Chinese people?“
Once your level in any language is sufficiently high, you’re going to want to be able to have at least some level of discussion on most topics. Quantum physics, watercolor paintings, the life cycle of a frog… it’s all fair game. You don’t need to be able to hold a lecture on the topic to be able to at least follow what the discussion is and say a few words.
But this topic is different. Black Lives Matter, racial inequality, social injustice… these topics go beyond just “something I should learn a for key words for at some point.”
The reason is because if you’re American (or even Canadian, European, Australian, etc.), Chinese people are going to ask you about this. Random Chinese people (drivers, hair cutters, old people in the park, etc.) as well as friends. They’re going to ask you because they’re curious, realize their knowledge of the matter is limited, and hope you can offer some insight. Sometimes the way the question is asked can be quite revealing. I’ve been asked about racism in America in all kinds of ways, including:
You Americans sure are racist, huh?
Why are Americans so racist?
Why do Americans look down on black people?
Black people in the USA sure have it hard, huh?
No white Americans I know aren’t going to want to just say, “yeah, we’re racist” and leave it at that. They’re going to want to offer at least a tiny bit of nuance beyond “it’s complicated,” even if their Chinese is not amazing. It’s a difficult conversation to have even in English, so it’s certainly not easy to talk about the realities of race in America in Chinese. But because Chinese people come from such a very different cultural context, and the average person really knows very little about this topic, there’s also less pressure.
So if you’re American (or find yourself talking about the US a fair amount) and are studying Chinese with the intent to talk to Chinese people in Chinese, I recommend you become a bit more familiar with this topic, starting at the intermediate level.
Our original blog post contains links to just three vocabulary lists at the B1 (intermediate) level, as images as well as a PDF, but there’s more to come. Vocabulary is only one part of language acquisition, after all.
For more advanced students and teachers, you’ll want to check out the online Google spreadsheet, which includes way more vocab. It will give you an idea of how we plan to expand this resource.
On our latest episode of the You Can Learn Chinese podcast, one topic Jared and I talked about was homestays for language learning. Jared hasn’t done a homestay, but he has hosted students in the U.S.
I did a two-semester homestay in Kyoto, Japan when I studied abroad from 1997 to 1998. I credit it for a big chunk of the boost my Japanese got that year. It was exhausting, but I became pretty fluent in that time. Even more impressive, 20 years later I hardly use Japanese in my daily life, but I’ve managed to hang onto that basic fluency. Occasional trips to Japan (and a little erratic studying) have been enough to keep it up.
Perhaps the best part is that when I go back to Japan, my homestay parents still treat me like family. Here’s us, reunited just last year:
How Long of a Homestay?
Clearly, the length of a homestay is important. One day or even one week isn’t going to make a huge difference in your language acquisition, even if it’s an interesting (and educational) cultural experience.
Unfortunately I have mostly just anecdotal evidence to base this on, but it seems like you need at least a month to really “get into” the homestay experience and make noticeable progress. At least three months seems ideal.
Another significant factor is that the homestay will likely be more interesting and less stressful if you’ve already been studying the target language for at least a year or so. Total beginners may not have a productive experience in a homestay.
But what does the actual research say about this?
The research is strangely inconclusive and unhelpful! Admittedly, there are a lot of confounding variables here…
Some homestay families are just not that committed or “into it”
Some homestay learners are super shy, or suffering badly from culture shock
Some study abroad programs may be so full of classes that the homestay is little more than a place to eat and a place to sleep
There are a million distractions as a student studying abroad, many of which could displace some of the value of the homestay itself
…in quantitative studies of college-aged students abroad, the putative home stay advantage has been notoriously difficult to prove, perhaps in part because these students are interpreted by all parties (including themselves) as relatively independent young adults whose goals need not align with those of their hosts…. Our findings suggest that relatively advanced initial proficiency offers many advantages for interaction with hosts, but that students with modest initial proficiency can also develop warm and cordial relationships in the homestay if all parties are so predisposed.
Although the study abroad homestay context is commonly considered the ideal environment for language learning, host‐student interactions may be limited…. Students and families were generally positive about the homestay, with significant variation based on language. A significant relationship was found between students’ oral proficiency gains and their being glad to have lived with a host family. Significant correlations were also found between students’ language learning satisfaction and their satisfaction with the homestay.
More recent research seems to be more positive. Obviously, this is not the year for study abroad, but if you’re considering making a homestay a part of your study abroad experience, my advice is to just do it.
Listen to the Podcast
If you’re interested specifically in the 5-minute homestay discussion, go to 36:20~41:36.
I’d love to hear other perspectives on homestay experiences, specifically how long your homestay was, and how helpful you think it was in improving your fluency. Please leave a comment!
Should learners of Chinese have a Chinese name? That’s a good question, but it’s not one that I’ll be answering in this article. Assuming that you feel you need a Chinese name, there are several approaches that you can take, depending on your preferences and your needs.
Foreign Name Transliteration
Transliteration means representing the sounds of one language as closely as possible, using the sounds of another language. My last name, “Pasden,” has been transliterated into Chinese as something like “Pa-si-dun.” Names converted into Chinese in this way have a distinctly foreign feel, and there’s essentially a set of “transliteration characters” used for the full text conversion. When a Chinese person sees a transliterated name of this sort written in characters, she immediately knows it’s a foreigner’s name, and she also knows to disregard any meanings the characters might have originally had. It’s just a string of sounds.
This is the type of name you get if you don’t speak any Chinese and are only accepting a Chinese name because you have to. For example, if you’re applying for a work permit in China, they will ask your Chinese name. If you don’t have one, the government worker will do a basic transliteration and use that.
Examples of this kind of name include:
路德维希·范·贝多芬 (Lùdéwéixī Fàn Bèiduōfēn) Ludwig van Beethoven
You’ll notice that this approach also results in the longest possible Chinese names. If your Chinese friends or co-workers actually have to use a name like one of the above, they’ll quickly shorten your name or give you a Chinese nickname.
Which brings us to the next approach…
This approach is undoubtedly the most fun. Many Chinese people love to bestow cute Chinese nicknames on foreigners, and you’ll find that lots of singers and Hollywood actors have well-known Chinese nicknames (because no one wants to use those long, unwieldy transliterated foreign names).
As a non-Chinese, you’re going to have a very hard time coming up with anything clever on your own. These frequently develop organically as a natural result of interactions with Chinese friends, and if you like a nickname you hear, you can claim it as your own. (Just be sure you know what it means!)
Some examples of this type:
郭一口 (Guō Yīkǒu)
铁蛋儿 (Tiě Dànr)
大山 (Dàshān) — this one is less “fun” or silly; it actually came from the name of a character in Mark Rowswell’s first performance
Chinese Familiar Name
If a nickname is too informal or silly for your needs, but you’re not ready to go “full native” with a Chinese name, you might consider just choosing a Chinese surname, and then using the “familiar address” form built into Chinese culture which involves Chinese surnames.
This method usually uses 小 (xiǎo) or 老 (lǎo), plus a surname. This approach has the advantage of being fully culturally Chinese while still being easy, and not requiring full commitment to a Chinese name. This can actually be a good way to “get started” with your Chinese name: choose a Chinese surname, then add a 小 (or possible 老) before it. You can figure out the rest of your Chinese name later, after you’ve “tried out” the surname for a while.
小潘 (Xiǎo Pān) — this is what my own Chinese name started as
老马 (Lǎo Mǎ) — this one sort of doubles as a nickname, since it literally means “old horse”
小江 (Xiǎo Jiāng)
Note that this is not a formal name, so I doubt you could use it for official registration purposes. Because it’s a Chinese form of address, don’t be too surprised if the Chinese official responds with a “that’s not an official name.”
Native-like Chinese Name
This is what most learners want: a name that sounds like a Chinese person’s name, and is not readily distinguishable from a native speaker’s name. Ideally, it also has a connection to one’s original name.
Some learners opt for a Chinese name that sounds as close as possible to their real English name while still sounding native Chinese. This doesn’t work well for all names, and when done poorly, can even sound like a semi-transliteration.
Other learners are satisfied with a few token similarities (begins with the same letter, for example) and just go with something “more Chinese” that they like. (This is what I did myself.)
It’s worth nothing that you don’t have to represent both your surname and your given name in a set way. I’ve seen lots of creativity in the way that people choose their names, including the following:
Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) that sounds kind of like one’s surnameonly
Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) that sounds kind of like one’s given nameonly
Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) that swaps the typical surname/given name order, e.g. choosing 周 (Zhōu) as a surname to represent “Joe,” and then choosing a given name that sounds kind of like Joe’s surname.
Choose a fully native-sounding Chinese name that in no way relates to your English name, or does so in a subtle way related to meaning
Choose a fully native-sounding Chinese name that integrates with Chinese in-laws, e.g. taking your Chinese spouse’s family surname
I’m not going to give lots of examples of these, because the whole point is that this kind of name sounds like a Chinese person’s name. So you might as well look at a list of native Chinese names.
One thing you need to take into account is the feel of the Chinese name, and you’re definitely going to need to ask a lot of native Chinese speakers how they feel about your Chinese name. Keep in mind that no single opinion represents all of the Chinese-speaking world, and expect a bit of conflicting information! Some feedback you might get is that the name sounds “too revolutionary” or “too traditional” or “too literary” or “too foreign” or even just 不好听 (bù hǎotīng: sounds bad!).
Get help from native speakers. (This is not something you can do entirely on your own.) Get lots of feedback. Find a name you love.
Special Mention: Jeremy Goldkorn
Jeremy Goldkorn, founder of Danwei.org and now Editor in Chief of SupChina, has a Chinese name which delights nearly everyone who hears it, but doesn’t fit neatly into any of the four approaches I’ve outlined above. His name is:
金玉米 (Jīn Yùmǐ) literally, “Gold Corn”
金 (Jīn) is a legit Chinese surname, but the use of the word 玉米 (yùmǐ) seems to fall into nickname territory, although it’s not entirely out of the realm of possibility that an actual native Chinese person could have this as their name. (I’ve heard some pretty bizarre real Chinese names in my time in China.) I think this name would be accepted by Chinese officials as a formal name.
The point here is: there’s room for creativity! My four approaches should be useful for a lot of people, but there’s definitely wiggle room for you to get creative and go your own way.
I discuss this issue on the latest issue of You Can Learn Chinese podcast with my Mandarin Companion partner, Jared Turner. You can tune in here:
Scholar Mode: Straight-up character origin research
Apologies to Olle, in that I may be misrepresenting his 5 stages a little bit in order to make a few points, but I believe that our groupings are mostly similar, and in any case, I am piggybacking on his article.
This is not a compliment. I’m not a fan of Shao Lan’s Chineasy, at least not for any serious student of Chinese. Chineasy is fine as a fun “Chinese Characters Lite” if you have no intention of becoming literate in Chinese. (See also Dr. Victor Mair’s thoughts on it.)
The problem with it is that it’s not a system. It’s just Chinese character dress-up. You can’tmemorizethousands of Chinese characters without a system. It’s how the Chinese themselves do it, and it’s how learners need to do it.
The question, then, becomes: how complicated of a system does this need to be?
Heisig’s work was an absolute breakthrough in the 1980’s. It was a breath of fresh air at a time when no one seemed to understand that practical language learning and scholarly language study of Asian languages did not have to be the same thing.
Heisig had the gall to “blasphemously” suggest that some systematically recurring character components could be assigned arbitrary meanings that the learner made up himself in order to concoct little mnemonic stories help him remember the correct meanings of the full characters.
If the “arbitrary” part is applied in moderation, this is definitely an improvement over the previous level, becomes you’re bringing a system into it. You’re recognizing that many character components are clear and easy to remember, plus they repeat a lot across different characters, and there’s a good reason for it. For the ones that aren’t clear or easy to be remember, you have a plan B. It’s a pragmatic system.
The problem here is that not every component has an obvious meaning, and if you start assigning many of your own un-scholarly meanings when you only know 50 characters, you’re not going to fully realize until you get to 500 characters that you really shouldn’t have chosen that meaning for that particular character component. But to change it now means changing a bunch of stories you had memorized. Yeah… it can be messy.
Diligent Heisig Mode
So if you were “lazy” before because you didn’t care what most components actually mean (historically), you’re “diligent” now in that you at least try to match the character components you are learning systematically to some kind of historical meaning.
You’re also actually paying attention to the difference between semantic (meaning) components and phonetic (sound) components. The extra time and effort spent here will really pay off when you make it to the advanced levels of your Chinese studies.
Keep in mind, however, that sometimes the “historically accurate” character breakdowns are simply not helpful or not practical (see “Scholar-Only Examples” below). In cases like these, even the “diligent” student may need to make a call in favor of his own sanity. He may need to “make something up” from time to time, but he tries not to. (In any case, the characters he punts on are likely the same ones literate native speakers have no clue about either.)
OCD Heisig Mode
But what if having a rough idea of semantic and phonetic component roles is not enough? What if you have to know the role of every character component for every character?
Well, I’d say that you may be a bit OCD… Or maybe that’s just your personal interest.
In either case, you’re probably spending far more time on your system than you need to. (What’s more important: your system, or reading Chinese?)
I won’t say too much about this.
Some learners really want to know the ins and outs of every character. And that’s cool. Clearly they have an interest that goes beyond the average learner’s.
But is this how far a learner needs to go? No. Recommending other learners go this route reminds me of a conversation I had with my 9th grade algebra teacher:
Me: Can we use a sheet of formulas for the test? Teacher: No. Me:*crestfallen* So we have to memorize them all. Teacher: Well, I didn’t say that… Me:*hope in my eyes* What do you mean? Teacher: Well, if you understand the principles behind the formulas, you don’t need to memorize them when you can simply derive them yourself whenever you forget them… Me:*hopes shattered*
These two people are not living in the same world.
Assessing the 5
Like Olle, I’d put myself in group 3, and it’s what I recommend that most clients do. As an elementary learner I was once in “Lazy Heisig Mode,” but I eventually realized my “system” was a bit of a mess, and I did the extra work to get to “Diligent Heisig Mode.” It’s a good place to be.
I’d say the 5 levels apply to most people like this:
Chineasy Mode: Tourists only! You’re not a serious learner, and that’s OK.
Lazy Heisig Mode: You’re not fully committed, and that’s OK too. If you decide to “go all the way” with Chinese, you can still upgrade later.
Diligent Heisig Mode: You’re committed, and you don’t want to waste time forgetting and relearning. You’re building a strong foundation for the long road ahead.
OCD Heisig Mode: I’m not sure you really exist? But anyway, if you do… you do you.
Scholar Mode: The world needs scholars! Thank you for your hard work. (Just remember that not everyone aspires to be at your level.)
You may not understand why it’s difficult and messy to learn the correct origins of all the characters you learn. I felt the same way once. I was all, “hey, I like language. I can handle it.”
OK, fair enough. I have some examples for you. No, you will not see the characters 山 or 月 or 好 or 明 or even 上 and 下. Those are the ones used to prove the opposing argument. Let’s look at a very simple beginner-level sentence.
你是我的朋友。 (Nǐ shì wǒ de péngyou.)
This is a first-semester Chinese sentence which means “You are my friend.” Easy vocabulary, easy grammar. Now let’s look at the characters.
If you’re a serious student of Chinese, you probably know about the Outliers Chinese Dictionary for Pleco. Here are the entries for those characters:
Not in my Outliers Dictionary. This explanation is from Wenlin:
In ancient times 的 meant ‘white’. Therefore 白 bái ‘white’ is a component in 的 (white: bright: clear: precise: bull’s-eye). 勺 sháo (‘spoon’) is phonetic: ancient 勺 *tsiak (modern sháo) sounded like ancient 的 *tiek (modern dì).
Holy crap. Don’t try to tell me that’s not a nightmare. It might be OK, if these were some cherry-picked exceptions, but they’re not, really. There are quite a few more common characters like this, although most characters are easier to make sense of when you break them down.
Try looking up the characters in this simple sentence if you want more trouble: 你不要说话！ (Nǐ bùyào shuōhuà!)
The unfortunate truth is that many super-common characters have historical origins that are elusive to beginners, to put it nicely.
This is not the end of the world, though! If you’re in “Diligent Heisig Mode,” this is how you approach the “你是我的朋友” sentence above:
你: OK, the “person” radical is meaningful. That’s something! I’ll just have to deal with the right side somehow, since the character origin is useless to me.
是: All right, we have a “sun” (which I know!) and another component. This is a challenge, but it’s such a super-common word, that I can accept brute-forcing it into my memory somehow.
我: Yikes, a similar situation to 是, but with a much crazier form. Fortunately, there are not many of these.
的: Two clear components, and this is the #1 most common character in the whole language. So yeah… my memory can make an allowance for this one.
朋: OK, now we’re getting somewhere. A doubled-up component meaning “friend.” I can work with that.
友: Recognizable components. OK.
It gets easier, but there are a few speed bumps in the beginning. It’s for this reason that it can be very useful to notforce yourself down that etymology rabbit hole for every new character you learn.
Most characters are composed of a sound component and a meaning component (they are called phono-semantic compounds), but the examples above are not so helpful in that way (even if some of them technically have a sound component). In any case, in order to “break into” the system and get it working for you, you have to do the work to learn the character component parts. Then the magic can start.
In conclusion:learn your character components (but not necessarily their full origins), and stay diligent. Your future Chinese literate self will thank you.
P.S. All my clients at AllSet Learning are strongly encouraged to become literate in Chinese using an approach similar to what I’ve discussed above. Feel free to get in touch.
P.P.S. I also discussed the Heisig method with my co-host Jared in our podcast, You Can Learn Chinese.
So the team here at AllSet Learning has created a new thing! It’s an office-centric comic strip giving learners little bite-sized chunks of office language, and it’s called Boring 办公室 (Bàngōngshì). It was not originally intended to be COVID-19-focused, but it kind of turned out that way (for now).
Here’s the intro:
And here’s a taste of the comics:
You can click through each comic to get the full text of the dialog, grammar links, editor commentary, etc.
We just launched it, and there are plenty more comics in the pipeline.
So, please: share, discuss, criticize!If you read it, don’t find it funny, but keep reading, that is a win! We’re just trying to create material that learners don’t mind reading, at a level slightly higher than what’s more widely available (but still not too high).
A while back I wrote about how learning Chinese compares to learning Japanese, difficulty-wise. It’s generated a lot of interest, but one point which many readers may not have fully understood was why the Japanese “pronunciation difficulty” line rises towards the end. Refer to the graph here:
So… What makes it more difficult when you study long enough? This is what I originally wrote:
Japanese pronunciation is quite easy at first. Some people have problems with the “tsu” sound, or difficulty pronouncing vowels in succession, as in “mae.” Honestly, though, Japanese pronunciation poses little challenge to the English speaker. The absolute beginner can memorize a few sentences, try to use them 20 minutes later, and be understood. The real difficulty with Japanese is in trying to sound like a native speaker. Getting pitch accent and sentence intonation to a native-like level is no easy task (and I have not done it yet!).
Recently I discovered YouTuber Dogen. He’s got a bunch of really great videos on advanced Japanese pronunciation, and this once does a great job of summing up and illustrating the 4 main types of Japanese pitch accent:
I don’t know about you, but I never studied Japanese pitch accent in depth as a student. Not as a beginner, and not as an intermediate to advanced student. I remember I learned what it was, but it was never given a lot of emphasis. It really does seem to be something you typically tackle once you’ve confirmed that you’re a super serious learner, and “just making myself understood” isn’t enough anymore.
This contrasts with Chinese, where the 4 tones are thrown in your face from the beginning (there is no escape), followed closely by the tone change rules.
Interestingly, when Chinese learners in China study Japanese in school, they do learn pitch accent from the get-go, and the result is much more native-like pronunciation from a much earlier stage. I’ve witnessed this, and it’s impressive. Freeing up learners from the burden of kanji (Chinese characters in Japanese) means that time and effort can be placed elsewhere. (Similarly, Chinese learners tend to be a bit weak on the non-character syllabaries of Japanese: hiragana and katakana, over-relying on their character recognition advantage to get them through reading.)
It’s Christmastime again, and time to remind everyone that Sinosplice still has some awesome familiar Christmas songs in Chinese. This year I’m posting a selection of the MP3 files online in streamable format, so be sure you’re viewing the original post on Sinosplice.com if you’d like to play the songs without having to download everything.
All right, here we goooo…
Jingle Bells in Chinese
This is version 1 from the album (Mandarin Chinese):
Disclaimer: I don’t own the rights to these songs, but no one has minded this form of digital distribution (in the name of education) since 2006, so… Merry Christmas?
MP3 Track Listing
We Wish You a Merry Christmas
Santa Claus Is Coming to Town
The First Noel
Hark! The Herald Angels Sing
What Child Is This
Joy to the World
It Came Upon a Midnight Clear
Santa Claus Is Coming to Town
Joy to the World
Merry Christmas everybody… 圣诞快乐！
While we’re on the subject of Christmas and Chinese, AllSet Learning (my company) is doing a special offer with our 1-on-1 online Chinese classes. 3 lessons (one hour each) is a great quantity to try it out or gift to a loved one!
As an English speaker, you may be tempted to think that “where are you from?” is a super basic question. Just 4 words, right? How hard could it be? Well, for this particular question, in the particular language of Mandarin Chinese, it can be phrased more than 10 different ways.
Before I get into this, let’s be clear: I’m not trying to say Chinese is super difficult to learn, or that beginners can’t learn it. No no no no. I may personally feel that the language is kinda hard to learn, but Chinese is not bad at all when it comes to sentence structure in particular. BUT, it’s not unreasonable for beginners to assume that the question “where are you from?” is super straightforward, with just one way to express it in Chinese. And it’s that little assumption that I’m destroying here. You may have to put forward just a bit more effort on this one.
The Swappable Words
A big part of the problem is that in the question “where are you from,” pretty much every part of the sentence can be expressed in multiple ways. Let’s break it down:
where:哪里, 哪儿, 什么地方, 哪个国家 So the first two are the most common and should be learned first, but you will hear the others as well, so you have to learn them sooner or later
are… from:从……来, 来自, 是……的 There aren’t one-to-one translations, they’re roughly corresponding structure. See below for more clarity here.
you:你 OK, this one you don’t have to worry about much, at least!
I live in Shanghai, so I’m going to pick 哪里 and stick with it for these examples. Just keep in mind that most of the others probably work as well.
你从哪里来？ (Nǐ cóng nǎlǐ lái?)
你来自哪里？ (Nǐ láizì nǎlǐ?)
你是哪里人？ (Nǐ shì nǎlǐ rén?)
你是哪里的？ (Nǐ shì nǎlǐ de?)
你是（从）哪里来的？ (Nǐ shì (cóng) nǎlǐ lái de?)
The Big “Where are you from?” List
OK, now let’s put all these words and structures together and see how many sentences we can come up with!
Wow, that’s kind of a lot. The good news is that there a few that are used much more often than the others. Different native speakers will have different opinions on which ones are the most common, and it’s also partially dependent on region.
The “Where are you from?” Shortlist
You’ll hear lots of these in China, but after I asked a bunch of Chinese teachers, the most common favorites were:
你是哪里人？ (Nǐ shì nǎlǐ rén?) — popular with southerners
你是哪儿人？(Nǐ shì nǎr rén?) — popular with northerners
你是哪个国家的？ (Nǐ shì nǎge guójiā de?)
What might be surprising is that the question which most learners start with is not in the list:
你从哪里来？ (Nǐ cóng nǎlǐ lái?)
你从哪儿来？ (Nǐ cóng nǎr lái?)
When asked, the teachers say that’s because it sounds a bit formal (same with using 来自). That doesn’t mean that a beginner shouldn’t use it, though… it’s still fine.
So I bet you want to just pick one, memorize it, and use it exclusively, right? That’s fine. You can do that.
BUT, that’s not necessarily going to help you when you talk to random strangers in China. They are going to ask you where you’re from, and that’s when the big “Wheel of ‘where are you from?’” is spun, and the gods determine your fate.
Rather than memorizing 20 “where are you from” question forms, go with your gut. If you just started chatting, and you hear a 哪里 or a 哪儿 (exception: taxi drivers!), and maybe a 国家 or a 地方 or a 的 on the end, just assume they’re asking where you’re from. This usually works.
Pro tip: Also be sure to answer in a complete sentence. Something like: “我是美国人。“. This way if you guessed wrong about what the person was asking, that person won’t be too confused by your answer.
I’m not saying you have to learn 20 ways to ask “where are you from?”
I am saying that if you are feeling frustrated because you’ve been studying for a while, but you still sometimes can’t understand the simple question “where are you from?” that there is actually a good reason, and it’s the fault of the Chinese language, not your fault.
Over time, you will get these. It’s just a little more work than memorizing one sentence.
My daughter has just finished first grade in a Chinese elementary school. I’ve been absolutely blown away by how many characters she has learned in her first year (that’s a topic of an upcoming post).
Just the other day, we were having a conversation (mostly in English) about what characters we thought were “hard.” It was interesting getting her perspective, because it was totally different from mine. We didn’t agree at all on which ones were “hard.”
That’s when I brought up the (non-standard) Chinese character “biáng,” a ridiculously complex character used only to write “biángbiáng 面” (a kind of noodle). Anyway, she loved it, and after writing it a few times, can now write it from memory, and it actually looks pretty good.
Please excuse the “proud dad” nature of this post… I’m actually more blown away than straight-up proud. No one even encouraged her to learn to write this character. But here’s her writing the character from memory (bad video quality… sorry):
And here’s the finished product, after she added a bit of extra text to the top and bottom:
Note: computers cannot display this Chinese character. It’s often written in pinyin, and even when it appears on menus in China, it’s either handwritten or some weird mismatched pasted-on character.
And yes, my 7-year-old’s Chinese handwriting is already better than mine. It only took one year.
I’ve been developing this for over a year, and it was quite a challenge. In fact, I originally designed Mandarin Companion’s Level 1 to be 300 characters because I felt at the time that that many characters really were needed to tell a full, decent story (10,000 characters long).
So has my opinion changed? Not exactly… Mandarin Companion Level 1 and 2 stories are all adaptations of existing classic works. Although we do take some liberties with the plots as we adapt them to Chinese stories, the overall plots remain intact. In order to adapt an existing story, you need a “story toolkit” of a certain size to pull it off.
Breakthrough Level (150 characters), on the other hand, doesn’t work that way. The stories are not adaptations. They’re original stories (by Jared and me), because they have to be. The plot of each story revolves around the words that we can actually work with at this level, and at 150 characters, we have just enough to pull it off. It’s been an interesting ride!
I’d sum up the three main pieces of advice for getting Chinese to “great” as follows:
The first is changing where you talk from, physically. (Don’t sound all high-pitched.)
The second is changing how you breathe. (Focus on tones.)
The third is changing the rhythm. (Mimic native speakers.)
Although the titles sound like incredibly difficult tasks to accomplish, the practical advice which follows (and I’ve summed up in parentheses above) is not at all bad.
Learn Implicitly When You Can
The daunting tasks above touch on one of the tricky things about the field of second language acquisition: separating what should be explicitly taught from what should be learned implicitly through exposure and practice. For the vast majority of learners, all three of the main points (voice, breathing, rhythm) should be acquired implicitly over time, and don’t need much active focus. (Almost all learners benefit much more from focusing on the main pronunciation issues they’re probably already aware of, and getting a good handle on those.)
Everyone is different, though, so it’s possible that some people in certain circumstances (such as actors, professional singers, etc.) will benefit from active focus on breathing techniques, for example.
I can give one example of my own personal experience with the one about “changing where you talk from, physically.” When I was working on my masters at East China Normal University (华东师范大学), one of my professors, Mao Shizhen, was an expert in phonology, as well as a voice coach for news broadcasters and the like. This was back in 2006 or 2007, and he once told me that my Chinese was quite good, but that my voice quality (I think he used the word “音色”) didn’t feel like a native Chinese person’s, and that to sound truly native, I should work on that. I later learned that I had a host of other issues I still needed to focus on to sound more native (most of which I’ve written about on Sinosplice at one point or another), so I didn’t worry about the “voice quality” issue or focus on it at all. Over time, though, my “voice quality” started sounding more and more natural due to increased fluency and practice. My Chinese may not be perfect or sound exactly like a native speaker’s, but I regularly fool people into thinking I’m a native speaker on the phone, and that’s good enough for me.
Explicit Tone Learning
An even better example to highlight the “explicit/implicit” difference is the tones of Mandarin Chinese. Most of us start out pathetically oblivious, and we really appreciate explicit instruction explaining what tones are, why they’re important, how to make them, how to practice them, etc. We want to know, and we feel that the explanation helps us, even if deep down we know that you could master tones simply by mimicking native speakers, just like a baby does. Unlike babies, adult learners can actually benefit a lot from explicit instruction. (They still need plenty of practice, though.)
Here’s the thing with tones, though: you need to learn the 4 tones (plus a neutral tone) well. You need to learn the tone change rules well. Everyone benefits greatly from tone pair practice, so you should do that as well (and that one will take a bit longer to really master).
But after you’ve hit the big three, you can stop digging deeper into the tiny intricacies of tones. Are there other, more subtle tone changes going on? Yes. Are all fourth tones created exactly equal? Actually, no. But these are questions that you can delegate to your (under-appreciated, underestimated) unconscious brain.
If you continue to strive to sound like native speakers, imitating their speech patterns as well as you can, you will get closer and closer to native as time goes on, and that includes implicitly learning aspects of the language that you didn’t even know you were learning. Have you ever asked a native speaker a question about their language, only to realize that you know more than they do about this particular aspect of their language (grammar, etymology, tone changes, etc.)? That’s because they’ve implicitly mastered the language and don’t need to be conscious of those concepts to use it fluently.
In fact, some of my proudest language learning moments have been discovering that I had mastered something without even studying it. This has included usage of certain words or grammar points, as well as tiny nitpicky details of pronunciation. Everything is fair game. Because you probably started out learning everything explicitly, it becomes a habit, and you may think that you’ll always have to do it that way. I’m happy to say that this is not the case. The better your Chinese becomes, the more you can (and should) learn implicitly, through exposure and regular practice.
So remember: you need practice, you need input. Focus on comprehension and imitating native speakers. You’ll learn a whole lot more implicitly than you think.
I’m not going to plug every single podcast “You Can Learn Chinese Podcast” we do, but then not every podcast we do has Dr. David Moser! For this one, I took over the interviewing responsibilities and had a good chat with Dr. Moser in our Shanghai studio.
We touch on a few topics I’ve covered on Sinosplice in the past:
I’ve been in China 18 years now, and started working at ChinesePod over 10 years ago. I remember when we first started, we were creating lessons about simple everyday interactions which simply did not exist in any available textbook. The one that comes to mind is a Newbie lesson from 2006 called Using a Credit Card. The super useful question was:
现金还是刷卡？ [Cash or credit?]
This lesson was so useful because credit cards had only fairly recently been introduced to China, or at least only in recent years become common. No textbooks taught 刷卡 (“to swipe a credit card”) because textbooks typically needed something like 10 years to catch up with development of that sort. So they weren’t even close, happy to focus on iterations of the classic “Going to the Post Office” chapter, which was rapidly becoming irrelevant in modern life.
In the years to follow, ChinesePod did lots of lessons involving 手机 (“cell phones”), and later 智能手机 (“smartphones”). I observed over time as textbooks struggled to update to even include the word 手机 at all.
The irony is that in 2018, even the lesson Using a Credit Card is now almost irrelevant itself. It’s so easy to bind your bank’s debit card to your WeChat or AliPay account, and Chinese consumers, for the most part, don’t like living on credit. So now the most important question you always hear when you buy something is:
支付宝还是微信？ [AliPay or WeChat?]
It doesn’t appear that ChinesePod has this exact Newbie lesson yet, but it should. This new trend is especially important to point out to China newbies because in this particular regard, China is actually ahead of western countries, a fact which takes a lot of visitors by surprise.
I oversaw lesson production at ChinesePod for almost 8 years, and one thing became clear about the business model: the ChinesePod users wanted new lessons continually added. There were some in the company that considered this a problem, because the archive had already grown large enough to meet almost learner’s needs. Looking back from 2018, it’s easy to see that a lot of those lessons weren’t actually targeting serious communication problems for learners. On the other hand, some regular new content is also necessary in this age of rapid technological growth, where Chinese society develops quickly in new directions that no one can anticipate. Textbooks might find keeping up impossible on a traditional publishing cycle, but even for internet companies, it’s a challenge.
Fans of free language-learning app Duolingo have been waiting for a Mandarin Chinese course ever since Duolingo launched, way back in 2012. In the meantime, many languages with much less demand have been added, including Greek, Hungarian, Esperanto, and even High Valyrian. Could it be that tackling Chinese took a bit more thought then other languages (some find it challenging)?
In the meantime, a few Chinese companies have stepped in to fill the gap. The first was ChineseSkill, which unabashedly mimicked Duolingo’s method with its own app. It proved quite popular.
A few years later, HelloChinese came along, bringing various new features and innovations to the method. Then ChineseSkill and HelloChinese became engaged in a feature war which, one could argue, greatly benefited the users of the apps. HelloChinese (led by my former ChinesePod co-worker Vera) gained quite a following in the process, proving that a spunky little startup can totally take on a well-funded traditional company.
And now Duolingo has finally decided to join the game. It makes me wonder what will happen to the other two apps. Will they immediately fade into obscurity? Will they innovate more furiously, only to be copied by Duolingo? Will they evolve into something else entirely? Only time will tell, but in the meantime, it’s a good time to be a user of Duolingo-like apps if you’re trying to learn Chinese.
I haven’t tried out the Duolingo Chinese course myself yet (or any Duolingo course, for that matter, since testing out the platform with French, years ago). I’m not a huge fan of the method, although I recognize it has value, particularly for building vocabulary in an addictive way. It’s just not a “complete method,” as it may want you to believe. But hey, it’s definitely high quality, and free.
Has anyone out there started the Mandarin Chinese course? What do you think?
Update: Duolingo does indeed seem to have updated its platform to cover the challenges of learning tones and learning Chinese characters. See Duolingo’s blog post on the Chinese course for more details.
I want to share a WeChat account I’ve found interesting called 罗辑思维 (a little play on what sounds like “Logical Thinking,” since the host’s surname is Luo). It’s not a podcast about formal logic; the topic is all kinds of useful ideas and thoughts on modern society, with a healthy sprinkling of issues related to entrepreneurship. It’s well-suited to advanced learners, and it has the following key advantages:
Every audio post is only 60 seconds long (called 罗胖60秒). No “listening marathons” here.
Every audio post has a nicely organized transcript (numbered points!) just below it.
Yes, there is some salesy content, but the main topics are still interesting and the sales messages are short and easy to ignore.
罗胖‘s voice is clear and he is easy to listen to.
His material is a good example of Chinese content marketing, if you’re into that sort of thing.
It’s so hard to find material this is both interesting (to non-Chinese) and short, and this is one of the best resources I’ve found. (Please let me know what you think of it in the comments!)
I personally find all 8 of his most recent topics quite interesting, so here they are (no filtering needed):
Here are a few screenshots of those:
To find the WeChat account, just search for “罗辑思维” on WeChat. [Note: you’ll still find it if you search for “逻辑思维.”] There are also videos on YouTube and Youku.
This list of issues comes from a Quora post about “the dark side of Chinese culture.” (Each point goes into a little detail on the original post; I’m just listing the points and the Chinese synopsis provided for each.) This list may come across as a bit extreme in its criticisms, but there is some truth to each claim.
Child abuse [referring largely to psychological abuse]. 打是亲，骂是爱
Disrespect for individualism, due to the “big family” culture. 大家庭绑架个人自由
Parents push their kids too hard. 望子成龙，望女成凤
Social Darwinism. 成者为王，败者为寇
Banqueting alcohol-enforcement culture. 强迫劝酒文化
Lack of sympathy. 事不关己，高高挂起
This list is a double-edged sword for non-Chinese learners of the language. On the one hand, Chinese people can be quite sensitive to perceived criticism from foreigners. Just reading out this whole list with an innocent “this is interesting, don’t you think?” is unlikely to get a neutral response because the list as a whole feels prettying damning of Chinese culture.
On the other hand, tons of Chinese people are concerned about these issues themselves (usually presented in less extreme ways), and presenting some of these issues individually and delicately could lead to some enlightening discussions.
One way to “test the waters” with a friend is to just present the viewpoint (just one of those Chinese sentences, individually) without any of your own commentary, and ask a friend what they think. If the friend gets immediately defensive, just nod in acceptance and consider the conversation over (no need for rebuttal). More likely you’ll get a tempered response, which leaves room for discussion. In this situation, I find a good strategy is to play “devil’s advocate” and argue the totally unnuanced, pro-China propaganda stance. (It’s not hard to play a convincing wide-eyed, naive foreigner.) Since very few Chinese people swallow propaganda whole, you are likely to get a sincere elaboration in response (“其实……“).
Perhaps learning to exercise a little cultural sensitivity while discussing real issues which touch on the “dark side” of Chinese culture is the way to avoid turning to the “dark side” of Chinese learning?
I get a lot of questions from absolute beginners about Chinese word order. “I heard it’s almost the same as English. Is it??”
It’s not an easy question to answer, but the short answer is: “fairly similar for simple sentences.” And what does “fairly similar” mean exactly? Well, I recently made this video to answer that question!
You could almost make a list of sentence patterns, starting with the simple three-word “SVO” sentences (e.g. “I love you”), and see the Chinese and English word order slowly diverge as you add in more and more complexity. That goes a bit beyond the scope of that simple video, though.
TL;DR: similar, but you still need to study it a little!
P.S. IF you’re wondering where I got that awesome t-shirt, it’s from here.
It’s hard to succinctly explain what I mean by this title, because “character structure” and “character composition” are pretty much always used to mean “the character components that make up a character” (or, to use the more outdated term, “radicals”). But the character components would be the content. The limited number of spatial configurations in which those components routinely combine are the “character structure patterns” I’m talking about in this post.
Take a look at this:
If that’s not clear enough, let me break it down for you.
First of all, these “structural patterns” of Chinese characters are referred to as “Ideographic Description Characters” in the IT world, and each one actually has its own Unicode character! So you can copy and paste them just like other text (provided you have Unicode support), and even Google them. (Pro tip: Baidu them. Baidu Baike (Baidu’s Wikipedia) has lots of examples of each type.)
Here are those 12 Unicode characters:
⿰, ⿱, ⿲, ⿳, ⿴, ⿵, ⿶, ⿷, ⿸, ⿹, ⿺, ⿻
The patterns ⿰ and ⿱ (and sometimes a combination of those two, one embedded in the other) make up the most characters. Here are some simple examples of characters that use the more common structural patterns:
My advice is:
If you’re learning characters, learn these patterns. There aren’t that many, and they’re useful. It’s also good to dispel the notion that character components can be combined in an infinite number of ways. It’s a lot to absorb, for sure, but it’s not an infinite number of options you’re dealing with.
If you’re teaching characters, teach these patterns (or at least point them out) as you teach the character components. Everyone teaches components, but it’s nice to add a little structure to the teaching of structure. Confirm the growing, amorphous familiarity your students are acquiring, and give it a definite form.
If you’re building a website or app, include these patterns. It’s not going to be useful to look up characters in this way, but if done right, it could be a great way to explore a character set, and self-directed exploration is one of the best ways to learn.
A while back I wrote about What 80% Comprehension Feels Like, and I quoted the English examples used in Marcos Benevides’ excellent presentation which simulate 80% comprehension in English by including made-up English-like vocabulary words.
I’ve been thinking about that presentation a lot, both about the impact of such a demonstration, as well as about how it could be accomplished in Chinese. I ended up creating my own examples in Chinese. I’ll go ahead and share that first, and follow up with some discussion of the considerations involved.
(Before you attempt to read the following, please note that if your Chinese is not at least at an intermediate level, the following exercise is not going to work. Like its English-language counterpart, these examples are most effective with native speakers.)
Here is 98% comprehension:
Here is 95% comprehension:
Here is 80% comprehension:
The tricky thing about reading Chinese is that it’s not just a matter of vocabulary and grammar; there’s an issue not present in English: the issue of Chinese characters. When a learner reads a difficult Chinese text, all three of these components tend to play a part in the difficulty: vocabulary, grammar, and characters.
But for the example to work for both learners and native speakers alike, there needs to be a way to guarantee that parts of the text were incomprehensible, as accomplished with made-up words in English. How can one do this in Chinese?
How I did it
First of all, to maximize the chances that the “intelligible” parts of the Chinese sample text are also readable by learners, I used as simple a text as I could: a Level 1 Mandarin Companion graded reader. For these examples, it was The Secret Garden.
Then, I had to be sure I chose the more difficult content words to swap out, and that I got all instances of them in each sample. Obviously, I had to count the words to make sure I got the desired percentage right. But equally important, to make my samples representative of real-life 98%, 95%, and 80% comprehension experiences, the words chosen should “cloud” reading comprehension to the appropriate degree, no more, no less.
But here’s the tricky part: how to represent characters the reader doesn’t know. The obvious way would be to create my own characters that don’t really exist. I enjoy doing this, but it’s time consuming, and to make it look truly credible it would have to not stand out at all when mixed in with the other characters. Too much work.
So I turned to the Unihan database of Chinese characters. Over the years, more and more obscure characters have been added to this set of characters, and I found a list of the most recent additions. (Most recently added should mean most obscure, but I chose Extension D from this page because it was both recent and a small download.)
A quick check confirmed that these characters were indeed obscure, but many of them didn’t look like simplified Chinese characters, or were just too weird, so I had to choose carefully. After making my choices, I also had to check to make sure that educated Chinese adults didn’t recognize the characters (guessing doesn’t count).
After that, I selectively swapped out characters in the samples. (My 80% comprehension text sample is the shortest, because I was running out of “good” obscure characters, and I didn’t want to have to find more!)
One interesting side effect of using such obscure characters in my texts was that most software couldn’t render them. Whatever fonts they used just didn’t include those bizarre characters. Only Wenlin, with its custom font designed to render all kinds of obscure characters, could display them all. So I had to do screenshots of Wenlin’s interface.
How to use this
I used these passages as part of a presentation on extensive reading at LanguageCon in September. I got the effect I wanted: Chinese members of the audience giggled (embarrassedly?) at the characters they didn’t know, especially when they got to the 80% comprehension example.
Chinese learners smiled wryly: there wasn’t much amusing about a fake recreation of the challenge they face on a daily basis, trying to read Chinese.
More than anything, I hoped that the Chinese audience could empathize with the learners of Chinese. Most Chinese people never know what it feels like to have to learn so many foreign characters as a part of a foreign language learning experience. Through these examples, though, they can get an inkling.
Actually, maybe they were chuckling in relief… at least they’ve got that challenge behind them.
The AllSet Learning blog also has a similar Chinese language article on this topic: 80%没有你想的那么多.