A Graffiti Theory on Love

I feel like this message is not something you’d see in American graffiti:



It reads:


Àiqíng zuìzhōng mùdì shì hūnyīn

The ultimate goal of love is marriage

Hmmmm, not hard to guess the story behind that one.

The same graffiti “artist” seems to have left this as well:


幸好 is a word meaning “fortunately”, but the final character ( on ?) appears to not exist? The character comes close.…

Can Chinese Names and English Names Co-exist?

I recent saw this question on Quora and liked the following answer by Raj Bhuptani:

Do Americans prefer that Chinese people use their original Chinese name or an English name?

I think either name is fine, but personally something that annoys me is when a Chinese person gives his Chinese name to his Chinese friends and his English name to his non-Chinese friends. The reason for using an English name should be that you prefer the English name, not that

Monkey King: Hero Is Back and Cultural Gaps


I recently watched a Chinese movie called Monkey King: Hero Is Back in English, or 大圣归来 (Da Sheng Guilai) in Chinese (full name: 西游记之大圣归来). The name 大圣 is short for 齐天大圣, which is another name for 孙悟空, the “Monkey King” character from Journey to the West (西游记).

Have I lost you yet? This is actually a pretty good movie, with high-quality animation, but it’s written for a Chinese audience, and as such has …

Watermelon Man’s Secret

I was tempted to use a title like, “You think this guy is just selling watermelons, but you won’t believe what he does next!

Anyway, on my morning commute, I passed this dejected-looking vendor, eyes downcast, as he shirtlessly watched over his truckload of watermelons. He was staring at his scale, and I imagined he was thinking about how absurd it is that this electronic device determines his income.


As I got closer, I saw what he was …

A “Home” for Escher in Chinese Design

Here’s a poster I spotted in a mall recently:


The character there is , meaning “house,” “home,” or sometimes even “family.”

The first thing I noticed was its Escher-like quality, updated to a modern aesthetic. (Reminded me of Monument Valley even more than Escher directly, actually.) Very cool, and not something I see much in China, for sure!

The second thing I noticed was that the stylized character on the poster is missing a few strokes. If this …

Steve Jobs Ice Cream in Shanghai

Passing by Chinese “Italian-style” ice cream shop “Iceason” with a friend yesterday, we were startled to see an ad featuring “3D printed” ice cream bars in the likeness of the late Steve Jobs:



Steve Jobs Ice Cream

The surname “Jobs” is normally written in Chinese as “乔布斯,” or “Qiaobusi” in pinyin (a transliteration, where the characters are chosen for phonetic value only, and essentially have no meaning). For this ice cream bar, it’s written as “乔不死,” …

Dragon Boat Festival: who needs the boats?

One thing that many non-Chinese may not realize is that the average Chinese person doesn’t really care about dragon boat races on Dragon Boat Festival. Sure, we call it “Dragon Boat Festival” in English, but the dragon boats (龙舟) are just the easiest part of the festival’s traditions to translate. In fact, Wikipedia uses the name Duanwu Festival for its English article, reflecting the Chinese name 端午节.

Duanwu Jie truth

The most visible tradition of Duanwu Festival for …

Schrodinger’s Douchebag (Chinese version)

Schrodinger Erwin B9

Note: this man is not the douchebag.

Original Schrodinger’s douchebag:

One who makes douchebag statements, particularly sexist, racist or otherwise bigoted ones, then decides whether they were “just joking” or dead serious based on whether other people in the group approve or not.

(In case you’re not clear on the original original reference, it’s to Schrodinger’s cat.)

Here’s the Schrodinger’s Douchebag, Chinese version (as presented on Quora by user Feifei Wang):

Schrodinger’s Douchebag, Chinese version

[…] Almost

“C” is for “Women”

Here’s a little puzzle for you. Why is this women’s restroom labeled with the letter “C”?

"C" is for "Women"

Here’s another clue: the men’s room is labeled with the letter “W”.

It took me a few minutes to work this out, but eventually I solved it. It’s like this:

  1. Men’s and women’s rooms in China, when the traditional “” for “men” and “” for “women” are abandoned for a more international feel, are often labeled simply with a letter

Chinese New Year Trumps All Holidays

This Wednesday, February 17, is Ash Wednesday, the Catholic holy day that kicks off Lent. In an interesting turn of events, the church in China made this announcement recently:

Please also note that China Dioceses grant a dispensation from Fast & Abstinence on Feb. 18 this year because it is the eve of Chinese New Year. We are encouraged to offer acts of charity and other sacrifices instead on Ash Wednesday.

CNY Trumps Ash Wed

So when a holiday of firecracker-exploding, gut-busting …

Page 1 of 2212345...1020...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2015, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design