A “Home” for Escher in Chinese Design

Here’s a poster I spotted in a mall recently:

Untitled

The character there is , meaning “house,” “home,” or sometimes even “family.”

The first thing I noticed was its Escher-like quality, updated to a modern aesthetic. (Reminded me of Monument Valley even more than Escher directly, actually.) Very cool, and not something I see much in China, for sure!

The second thing I noticed was that the stylized character on the poster is missing a few strokes. If this …

Steve Jobs Ice Cream in Shanghai

Passing by Chinese “Italian-style” ice cream shop “Iceason” with a friend yesterday, we were startled to see an ad featuring “3D printed” ice cream bars in the likeness of the late Steve Jobs:

Untitled

Untitled

Steve Jobs Ice Cream

The surname “Jobs” is normally written in Chinese as “乔布斯,” or “Qiaobusi” in pinyin (a transliteration, where the characters are chosen for phonetic value only, and essentially have no meaning). For this ice cream bar, it’s written as “乔不死,” …

Dian Dian Sha

This is the logo for a service called 点点啥 (Dian Dian Sha):

Untitled

So this is the Chinese verb (meaning “to order (food)”), reduplicated. The word is a colloquial way to say 什么 (“what”), used more in northern China.

Nice characterplay here, the second replaced by the service bell, while the first is modified a bit to look more like the bell.

One thing beginners might not know is that the character component consisting …

Elementary School Volunteers Push for a More Civilized Shanghai

I was impressed by the “propaganda” handed to me in the subway yesterday. I had seen lots of elementary schoolers on the streets engaged in some sort of volunteer work, and then in the subway I experienced it firsthand. Here’s the flyer I was given:

Civilized Pet Care (Propaganda Flyer)

The “” represents the barking sound a dog makes in Chinese. (In panel 3, the little girls is saying “妈妈“, “mommy.”) The characters in the lower righthand corner read:

从我做起 [it

Mike’s Immersion Experience in the Chinese Countryside

I’ve had many conversations with learners looking for an immersion experience in China. Well, Michael Hurwitz, my friend (and former AllSet Learning client) decided to round out his China experience with a month in the Sichuan countryside (outside Chengdu) doing farm work. He went through an organization called WWOOF that sets up labor-hungry foreigners with organic farms and the like.

But is a month enough? Was it a good experience? I interviewed Mike to get his take on it.


mike-nongcun-hat

农村

Carefully Translate

I love how this translation is technically correct (and perfect English, mind you)… outside of context:

Untitled

As usual, context is key for a correct translation.

This sentence is ambiguous because of the word 地. Is it (de, neutral tone), the structural particle that turns words into adverbs? Or is it (dì, fourth tone), meaning “ground”?

If it’s the former, you get, “carefully slide.” If it’s the latter, you get, “be careful; the ground is slippery.” Computers, those …

The Chinese Chinese Room

I’ve been listening to a series of lectures called Philosophy of Mind: Brains, Consciousness, and Thinking Machines. A lot of these concepts I’ve read about before, but it’s nice to have everything together in a coherent set. One of the topics covered refers to the Chinese Room, an anti-AI argument devised by philosopher John Searle:

Modus scribendi

Searle writes in his first description of the argument: “Suppose that I’m locked in a room and … that I know no Chinese,

An Interview with Outlier Ash

I’m very happy to report that the Outlier Dictionary of Chinese Characters I wrote about before has met its $75k funding goal. That means that this dictionary will soon be available through Pleco, so if you were holding out, doubtful it would actually happen, doubt no longer. Congratulations to the Outlier Linguistic Solutions team!

Ash Henson

Ash Henson

This is an interview with Ash Henson, Outlier Linguistic Solutions’ main academic guy. Like some other people I’ve spoken with, I was a …

Baymax is “Big White”

It doesn’t feel like the movie Big Hero 6 (called 超能陆战队 in mainland China) was hugely popular in Shanghai, but the character Baymax sure is! I see him everywhere these days. His Chinese name is 大白, literally, “big white.”

Baymax = Dabai

To me this name is cute, because it reminds me of 小白, a common name for a dog in China (kind of like “Fido” or “Spot”), except, well… bigger. When I ask Chinese friends, though, they don’t necessarily …

The Chairman’s Bao

Since my job at AllSet Learning is to create personalized Chinese courses for clients, I’m always on the lookout for good new sources of study material. The most interesting and promising one I’ve found lately is called The Chairman’s Bao (主席日报). More than simply a collection of interesting articles in Chinese, the site describes itself as “the 1st ever online Chinese simplified newspaper dedicated to those learning Mandarin.” This is because each article has been written (simply) …

Page 1 of 5112345...102030...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2015, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design