4 Reasons I Want the Outlier Dictionary of Chinese Characters

There’s a new Kickstarter project related to learning Chinese definitely worthy of more attention: the Outlier Dictionary of Chinese Characters. I’ve had the pleasure of multiple Skype calls with John and Ash of Outlier Linguistic Solutions, and this project is no joke. They’re out to build something I’ve wished has existed for quite a while, and they’ve got the skills and dedication to make it happen.

The Kickstarter page is packed with explanation, so I won’t rehash the …

Far and Near, Black Eyes, and Gu Cheng

Fishermen 漁夫

Photo by Melinda ^..^

Former AllSet Learning intern Parry recently shared this Chinese poem with me. It amazed me with its simplicity. This is a poem that even an elementary learner can get.

The poem [via Baidu Baike]:

远和近

你,
一会看我,
一会看云。
我觉得,
你看我时很远,
你看云时很近。

——顾城

Here it is in pinyin:

Yuǎn hé Jìn

Nǐ,
yīhuī kàn wǒ,
yīhuī kàn yún.
Wǒ juéde,
nǐ kàn wǒ shí hěn yuǎn,
nǐ kàn yún shí hěn jìn.

——Gù Chéng

And in …

Roofies, Counterfeit Money, and Firearms

I’m used to seeing ads for fake IDs everywhere in China (sometimes as a stamp, sometimes just written in permanent black marker, nothing more than the word 办证 and a phone number), but I was surprised by this ad. I encountered it in a public restroom near Mogan Shan (莫干山):

Illegal Stuff

The ad is the black stamp on the “step closer to the urinal” PSA, and it’s selling three things:

  • 迷药 (something like roofies)
  • 假币 (counterfeit money)
  • 枪支 (firearms)

May Day Word Play

Today is May 1st, China’s International Workers’ Day holiday. Yesterday I saw this amusing little joke, posted by a former student, “Monica.” The humor is based on transliteration. First the joke, then I’ll follow up with a translation and explanation.

小时侯上学,把“English”读为
“应给利息”的同学当了银行行长,
读为“阴沟里洗”的成了小菜贩子,
读为“因果联系”的成了哲学家,
读为“硬改历史”的成了政治家,
读为“英国里去”的成了海外华侨。
而我,不小心读成了“应该累死”,
结果成了一名光荣的劳动者……工作辛苦了,
提前祝大家五一节快乐!

Translation:

When I was in primary school, the kids that pronounced the word “English”
as “yīng gěi lìxī” became bankers,
as “yīngōu lǐ xǐ” became vegetable vendors,
as “yīn-guǒ liánxì” became

Holla as “Ni Hao”

I was amused by this translation of 你好 (“hello”) as “holla“:

Holla = 你好?

I’ve been annoyed in the past by how 你好 is almost exclusively translated as “hello” when “hi” or “hey” would serve better in many contexts. In fact, long ago, when I taught English in Hangzhou, I forced my students to stop using “hello” all the time and start using “hi” and “hey” to be more natural in informal situations.

Still, “holla??” Seems like a translator was bored …

Chinese Gothic

There are tons of gated communities on the outskirts of Shanghai, each offering its own brand of opulence, and frequently with a western aesthetic. One example of this is 马德里洋房, or “Madrid Western Houses.” I can barely make out the English name in the image below, but I think maybe it reads “Palacio de Madrid”? Considering that most Chinese don’t read Spanish, this name is pushing for new heights in pretentiousness.

Rather than apartments, or 公寓 (where most Chinese …

What Linguistic Diversity Feels Like

We often think of “linguistic diversity” referring to the existence of minority languages in an area. But it can also refer to the varying dialects of a region, which in China would include topolects, AKA 方言. When you throw various forms of language together in a single geographical area, they don’t stay distinct; they bleed into each other in interesting ways.

Here are a few anecdotes about that, and what we’re potentially losing when a large region’s language …

The Chinese Pronunciation Wiki

For years, I’ve had a few sections on Sinosplice for pronunciation:

(Notably absent: tone change rules)

I’ve also blogged about pronunciation many times, but I didn’t feel like a blog is the best way to organize all this information, and these days I’m putting most of my time into growing AllSet Learning rather than reorganizing Sinosplice.

The Chinese Grammar Wiki has …

Being Bilingual Changes Children’s Perception

I recently read a fascinating article called How bilingualism affects children’s beliefs, which details some findings from researchers in developmental psychology at Concordia University in Montreal.

The idea behind the experiment is to see what qualities kids see as innate. Is the language that a person speaks innate, or is it learned? Is the sound that an animal makes innate, or is it learned?

Awed

The implications could be quite profound. I quote the final four …

The long quest for a fuller explanation of 和 (he)

和

When I first started learning Chinese in 1998, I learned the word 和 (hé) as a way to express “and.” However, it was an “and” with limitations; it was not to be used to connect sentences or clauses. For example, none of these sentences could be expressed with :

  • Today we’re going to learn how to hold the pen and learn the stroke order for one character.
  • You get a new job, and and I’ll stop living in the
Page 1 of 5012345...102030...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2015, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design