More “more”

Photo by @biesnecker:

多 + 50%

The original character is, of course, (“more”).

(Specifically, “50% more more.”)…

OF COURSE Radicals

Please excuse a short rant.

Guys, you have to learn radicals if you want to learn to read Chinese characters. You have to.

I bring this up because over and over again, I run into claims of a “secret” to or a “new method” for learning Chinese: radicals. Yes, it’s a bit of information you might not know when you first take an interest in Chinese, so it’s definitely worth stating explicitly to any new learner. But it’s not …

Support Phonemica!

My linguistically-inclined friends at Sinoglot have been quietly building out an amazing project called Phonemica. What’s Phonemica?

phonemica

Phonemica is a project to record spoken stories in every one of the thousands of varieties of Chinese in order to preserve both stories and language for future generations. We are a team of volunteers working within China and abroad.

Our mission: Bringing the richness of oral Chinese to a wider audience, through the words of natural storytellers, from every corner of

Reasons for (and against) Code-Switching

NPR has a blog called code switch now, and recently published an article called Five Reasons Why People Code-Switch. I recommend you read it in full if you’re at all interested in the linguistic phenomenon of code-switching, but for the purposes of this blog post I’ll some up the five reasons listed:

switch.jpg

Photo by ROCPHOTO.CO.UK on Flickr

  1. A certain language feels more appropriate in a “primal” state

  2. To fit in to a certain linguistic environment

  3. To be treated

Reactivation (character art)

reactivation

I’m planning a trip to the Shanghai Power Station of Art, and I couldn’t help but notice (and appreciate the cover design for a book called Reactivation. Can you read what it says on the cover?

(You’ll need at least an Intermediate level of Chinese to know the words, but even a high elementary-level student should have learned most of the characters, in theory.)

OK, to prevent anyone from getting too frustrated, here’s the Chinese:

重新发电

I’m looking …

Chinese Numbers: Where 4 Meets 6

This post is leading up to another longer post on how the Chinese write numbers. I don’t mean the Chinese character numbers (、etc.); I’m talking about the numbers we call Arabic numerals. In China, they can occasionally be written pretty differently from what an American like me is used to.

An example to prove the point:

6-4

I won’t post my own observations in this blog post. Feel free to contribute your …

Your Little Sister Is Popular

Over the past year or so the expression 你妹 (literally, “your little sister”) is pretty popular. You might guess that it’s kind of dirty, based on other common vulgar phrases involving mothers or grandmothers, and you’d be kind of right. It’s clearly not a polite phrase, but it seems to be more often used in a flippant way among friends rather than a vulgar way to start fights.

One of the means by which the phrase 你妹 is getting more …

If You Could Ask Chinese College Kids Anything…

pbr-interview

The AllSet Learning Chinese Picture Book Reader iPad app comes preloaded with several free “books.” Although I immensely enjoyed creating a story involving post-apocalyptic steam punk dinosaurs, in some ways those free books were the most interesting. That’s because the content of each book is a simple interview question which is then answered by 10 different Chinese college kids. They’re all studying in Shanghai, but they come from all over China. You get to hear each young person’s own …

School’s out for April Fool’s Day

It’s April Fool’s Day (愚人节), and I don’t have anything special, but I just thought I’d share this cute photo I saw online:

IMG_1464

Here’s the original text:

放学了好开心

老胡快走~

好的~

我收拾一下书包

Here’s the text with punctuation (and pinyin tooltips added):

放学了,好开心!老胡,快走!

好的。我收拾一下书包。

And the translation:

School’s out. I’m so happy! Lao Hu, hurry up!

OK. Just packing up my book bag.

Have a good April Fool’s Day, 童鞋们 (that’s cutesy talk for 同学们).…

Chinese Grammar Funnies

longlong

I saw an interesting Chinese forward called 小学生造句 (“elementary school students make sentences”). Obviously, the sentences produced are not exactly what the teacher was looking for. Here are some of the more amusing ones (some understanding of Chinese grammar may be required):

  1. 难过 [dictionary link] [grammar link]
    我家门前有条水沟很难过。
    (There’s a ditch in front of our house that’s hard to cross.)
  2. 又……又…… [grammar link]
    我的妈妈又矮又高又胖又瘦。
    (My mom is both short and tall and fat and
Page 1 of 3912345...102030...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2013, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design