I feel like this message is not something you’d see in American graffiti:
Àiqíng zuìzhōng mùdì shì hūnyīn
The ultimate goal of love is marriage
Hmmmm, not hard to guess the story behind that one.
The same graffiti “artist” seems to have left this as well:
幸好 is a word meaning “fortunately”, but the final character (大 on 乃?) appears to not exist? The character 秀 comes close.…